Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
3 participants
Page 1 sur 1
Re: Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
Salam,
Jutse une question, quelle langue parlait Jésus exactement? l'araméen ou l'hébreu? syriaque?
Jutse une question, quelle langue parlait Jésus exactement? l'araméen ou l'hébreu? syriaque?
Safae- Messages : 96
Réputation : 0
Date d'inscription : 01/03/2011
Age : 40
Localisation : Morocco
Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
Selon Pierre Grelot, Jésus parlait probablement le dialecte araméen de Galilée mais devait user de l'hébreu lors de ses discussions religieuses.Safae a écrit:quelle langue parlait Jésus exactement? l'araméen ou l'hébreu? syriaque?
-Ahouva-- Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/03/2011
Age : 38
Localisation : Belgique
Re : Le Paraclet ?
Pas de réponse dans les Evangiles hormis pas mal de traces d'expression araméenne avec même des tournures - pour le super spécialistes - en araméen de Galilée ou araméen de Judée. Il y a une différence entre deux passages de deux Evangiles synoptique qui tient probablement à la différence de dialecte. C'était une langue très dialectisée, comme l'arabe à son début.
Mais ce qu'on sait de l'époque :
- Langue populaire & commerciale en Palestine et dans tout le Moyen Orient : l'araméen (langue qui s'écrit) ;
- Langue religieuse du judaîsme : hébreu, mais n'est plus compris par le peuple depuis plusieurs siècle : nécessité de traduction en araméen dans les synagogues de façon habituelle ;
- Langue administrative de l'occupant romain : le grec utilisé un peu comme l'anglais en Europe, mais pas le latin.
Les quatre évangiles transmis par l'Eglise Mère, judéo-chrétienne sont en araméen.
Cfr : les quatre évangiles en araméen de l'ouest (peshitto) : http://eecho.fr/?p=3900
et les quatre évangiles + actes des apôtres en araméen de l'est http://eecho.fr/?p=2427
C'est textes étant transmis par des Eglises différentes et indépendantes depuis les Apôtres.
Mais ce qu'on sait de l'époque :
- Langue populaire & commerciale en Palestine et dans tout le Moyen Orient : l'araméen (langue qui s'écrit) ;
- Langue religieuse du judaîsme : hébreu, mais n'est plus compris par le peuple depuis plusieurs siècle : nécessité de traduction en araméen dans les synagogues de façon habituelle ;
- Langue administrative de l'occupant romain : le grec utilisé un peu comme l'anglais en Europe, mais pas le latin.
Les quatre évangiles transmis par l'Eglise Mère, judéo-chrétienne sont en araméen.
Cfr : les quatre évangiles en araméen de l'ouest (peshitto) : http://eecho.fr/?p=3900
et les quatre évangiles + actes des apôtres en araméen de l'est http://eecho.fr/?p=2427
C'est textes étant transmis par des Eglises différentes et indépendantes depuis les Apôtres.
Roque- Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 80
Localisation : Paris
Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
Ahouva a écrit:Selon Pierre Grelot, Jésus parlait probablement le dialecte araméen de Galilée mais devait user de l'hébreu lors de ses discussions religieuses.Safae a écrit:quelle langue parlait Jésus exactement? l'araméen ou l'hébreu? syriaque?
Totalement d'accord avec toi Ahouva. Il se trouve que j'ai connu le Père Grelot vers 1969. Je découvre sur internet qu'il est mort très récemment (2009). C'est remarquable étant donné qu'il était diabétique et faisait de fréquents malaises hypoglycémiques. Il a fait preuve de beaucoup d'endurance et de force malgré ce handicap. Il faut croire que l'exégèse "conserve" ! J'allais dire qu'il fait quand même partie de la vielle garde (majorité de ses publications entre 1970 et 2000).
Je trouve que son avis sur le fait que Jésus parlait araméen est d'autant plus remarquable qu'il ne s'intéressait qu'aux textes en grec (c'est encore un peu la tendance !). Depuis lors cette "impression" de la fin du XXème siècle n'a fait que se confirmer.
Roque- Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 80
Localisation : Paris
Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
Pour Safae : le syriaque c'est l'araméen qui a évolué avec le temps. Il s'appelle comme ça depuis approximativement le 4ème siècle.
Roque- Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 80
Localisation : Paris
Re: Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
Roque a écrit:Pour Safae : le syriaque c'est l'araméen qui a évolué avec le temps. Il s'appelle comme ça depuis approximativement le 4ème siècle.
Merci pour cette précision.
Je remarque de ce fait qu'il y a une certaine similitude de mots, d'écriture et de prononciation entre les lettres de l'Alphabet Arabe et celui de la langue Syriaque.
D'autre part, par exemple quand Jésus dit : "Elahi, Elahi, lema sabachtani" (mon Dieu, mon Dieu pourquoi m'as tu abandonné?)
Elahi c'est exactement "mon Dieu" en Araba
Lema c'est exactement "Pourquoi" en Arabe aussi.
Bon, oui je sais je ne dis rien de nouveau
Safae- Messages : 96
Réputation : 0
Date d'inscription : 01/03/2011
Age : 40
Localisation : Morocco
Re: Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
Ce que dit Jésus est un peu différent :
Matthew 27:46 - ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ (analyze)
Matthew 27:46 - Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthew 27:46 - περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων• ἠλί, ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; τοῦτ᾽ἔστι, Θεέ μου Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
On peut voir les textes en différentes langues et surtout les manuscrits araméens anciens sur :
Source 1 : http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php
Source 2 : http://www.peshitta.org/
Matthew 27:46 - ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ (analyze)
Matthew 27:46 - Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthew 27:46 - περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων• ἠλί, ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; τοῦτ᾽ἔστι, Θεέ μου Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
On peut voir les textes en différentes langues et surtout les manuscrits araméens anciens sur :
Source 1 : http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php
Source 2 : http://www.peshitta.org/
Roque- Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 80
Localisation : Paris
Re: Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
Roque a écrit:Ce que dit Jésus est un peu différent :
Matthew 27:46 - ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ (analyze)
Matthew 27:46 - Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthew 27:46 - περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων• ἠλί, ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; τοῦτ᾽ἔστι, Θεέ μου Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
On peut voir les textes en différentes langues et surtout les manuscrits araméens anciens sur :
Source 1 : http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php
Source 2 : http://www.peshitta.org/
La bible de Jérusalem met en note sur ce verset :
Jésus a du prononcer en araméen "Elahi, Elahi lema sabchtani", transcrit par la suite en hébreu "Eloi Eloi" en Marc, et "Eli, Eli " en Mathew, pour se rapprocher du terme "Elohim" en hébreux.
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Araméen#.C3.89poque_de_J.C3.A9sus
Dernière édition par Safae le Jeu 7 Avr - 23:46, édité 1 fois
Safae- Messages : 96
Réputation : 0
Date d'inscription : 01/03/2011
Age : 40
Localisation : Morocco
Re: Langues contemporaines de l'époque à laquelle vécut Jésus
OK, il faut que je retrouve la prononciation à partir de l'araméen, pas de syriaque dont il existe deux pronociation (est et ouest).
Pour l'instant - ci-dessus - en Matthieu, la translittération grecque est " ἠλί, ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί ", c'est à dire "èli, éli lima sabaktani". Cet "éli èli" fait l'objet d'une mauvaise blague des gens qui regardent Jésus en Croix : "il appelle Elie" (le prophète). En fait dans la tradition Elie doit revenir avant le Messie ... une bonne vanne du premier siècle !
Pour l'instant - ci-dessus - en Matthieu, la translittération grecque est " ἠλί, ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί ", c'est à dire "èli, éli lima sabaktani". Cet "éli èli" fait l'objet d'une mauvaise blague des gens qui regardent Jésus en Croix : "il appelle Elie" (le prophète). En fait dans la tradition Elie doit revenir avant le Messie ... une bonne vanne du premier siècle !
Roque- Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 80
Localisation : Paris
Sujets similaires
» Influence des découvertes contemporaines sur la foi chrétienne
» La langue des anges et l'interprétation des langues ?
» Nazareth existait il à l'époque de JC
» Jésus ne s'est déclaré jamais comme Messie
» Jésus n'est pas Dieu
» La langue des anges et l'interprétation des langues ?
» Nazareth existait il à l'époque de JC
» Jésus ne s'est déclaré jamais comme Messie
» Jésus n'est pas Dieu
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum