Question précise sur le Coran et l'Islam
2 participants
Page 1 sur 1
Question précise sur le Coran et l'Islam
Bonjour,
L'ouverture d'un sujet sur le problème d'interprétation du Coran, de la transposition dans une autre langue que l'Arabe, a fait réapparaître une question que je me pose depuis un certain temps. En effet il est régulièrement souligné par certains le fait que le Coran ne peut être correctement compris (et encore, vu qu'il a un certain nombre de niveaux de lectures...) que lu en langue arabe avec une connaissance suffisante de la langue. Cet aspect peu pratique quand à l'universalité du message coranique me fait poser la question suivante :
Y a t-il un passage quelconque du Coran, une Sourate claire ou allusive, disant clairement que le Coran et l'Islam doivent obligatoirement se rependre hors de frontières de la péninsule arabique (et donc légitimant l'expansion du Coran hors de ces frontières)
(Parce que... bon, a moins de vouloir aussi que toute la planète ne parle plus in fine qu'une seule langue : l'arabe du Coran, cela plaide plutôt pour l'idée que la religion islamique serait adaptée surtout voir uniquement pour les habitants de la péninsule arabique, et pas en dehors. Cela colle bien avec l'idée que certains prêtent à Allah d'envoyer un enseignement adapté à chaque peuple).
L'ouverture d'un sujet sur le problème d'interprétation du Coran, de la transposition dans une autre langue que l'Arabe, a fait réapparaître une question que je me pose depuis un certain temps. En effet il est régulièrement souligné par certains le fait que le Coran ne peut être correctement compris (et encore, vu qu'il a un certain nombre de niveaux de lectures...) que lu en langue arabe avec une connaissance suffisante de la langue. Cet aspect peu pratique quand à l'universalité du message coranique me fait poser la question suivante :
Y a t-il un passage quelconque du Coran, une Sourate claire ou allusive, disant clairement que le Coran et l'Islam doivent obligatoirement se rependre hors de frontières de la péninsule arabique (et donc légitimant l'expansion du Coran hors de ces frontières)
(Parce que... bon, a moins de vouloir aussi que toute la planète ne parle plus in fine qu'une seule langue : l'arabe du Coran, cela plaide plutôt pour l'idée que la religion islamique serait adaptée surtout voir uniquement pour les habitants de la péninsule arabique, et pas en dehors. Cela colle bien avec l'idée que certains prêtent à Allah d'envoyer un enseignement adapté à chaque peuple).
Merci. Références précises à l'appui. Merci.
Invité- Invité
Re: Question précise sur le Coran et l'Islam
28. "Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité. Mais la plupart des gens ne savent pas."
prisca*- Membre banni
- Messages : 1973
Réputation : 1
Date d'inscription : 12/08/2017
Re: Question précise sur le Coran et l'Islam
Traduction courante de VI, 90 ; XXXVIII, 87 : "Ce n'est qu'un rappel à l'intention de tout l'univers"
'In Huwa 'Illā Dhikrá Lil`ālamīna
[إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ]
Traduction courante de XXV, 1 : "Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur,
afin qu'il soit un avertisseur à l'univers."
Tabāraka Al-Ladhī Nazzala Al-Furqāna `Alá `Abdihi Liyakūna Lil`ālamīna Nadhīrāan
[تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً]
Traduction courante de XXXIV, 28 : "Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité.
Mais la plupart des gens ne savent pas."
Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Kāffatan Lilnnāsi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
[وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ كَافَّة ً لِلنَّاسِ بَشِيرا ً وَنَذِيرا ً وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ]
'In Huwa 'Illā Dhikrá Lil`ālamīna
[إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ]
Traduction courante de XXV, 1 : "Qu'on exalte la Bénédiction de Celui qui a fait descendre le Livre de Discernement sur Son serviteur,
afin qu'il soit un avertisseur à l'univers."
Tabāraka Al-Ladhī Nazzala Al-Furqāna `Alá `Abdihi Liyakūna Lil`ālamīna Nadhīrāan
[تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً]
Traduction courante de XXXIV, 28 : "Et Nous ne t'avons envoyé qu'en tant qu'annonciateur et avertisseur pour toute l'humanité.
Mais la plupart des gens ne savent pas."
Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Kāffatan Lilnnāsi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
[وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلاَّ كَافَّة ً لِلنَّاسِ بَشِيرا ً وَنَذِيرا ً وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ]
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Question précise sur le Coran et l'Islam
Ok, merci Ren, au moins c'est clair. Enfin une réponse claire.
Prisca aussi a été claire. Merci.
Satisfait.
Prisca aussi a été claire. Merci.
Satisfait.
Invité- Invité
Sujets similaires
» Le Chevalier de l’Apocalypse, le Rassembleur des Croyants est parmi nous !
» Les versets pacifistes VS les versets dits "violents" du Coran : la question du verset 2-256
» Comment interpréter ce verset de Habbakuk(3:3) ?
» La question du califat
» Bonnes nouvelles ! [quand juifs, chrétiens et musulmans coopèrent]
» Les versets pacifistes VS les versets dits "violents" du Coran : la question du verset 2-256
» Comment interpréter ce verset de Habbakuk(3:3) ?
» La question du califat
» Bonnes nouvelles ! [quand juifs, chrétiens et musulmans coopèrent]
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum