traduction arabe de religion suite
2 participants
Page 1 sur 1
traduction arabe de religion suite
Salam, paix a vous,
Encore une petite question traduction : milla ou din comme traduction pour religion dans ces versets ?
(...)Mais s'ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.
Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion,(...) {sourate 9, v11,12}
"(...)qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité(...)"{sourate 9, v29}
"C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu'elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu'en aient les associateurs."{sourate 9, v33}
" telle est la religion droite." {sourate 9, v36}
Desolé si ça fait beaucoup, la sourate 9, une des dernieres, du Coran est interessante sur le sujet,
Peace
Encore une petite question traduction : milla ou din comme traduction pour religion dans ces versets ?
(...)Mais s'ils se repentent, accomplissent la Salat et acquittent la Zakat, ils deviendront vos frères en religion. Nous exposons intelligiblement les versets pour des gens qui savent.
Et si, après le pacte, ils violent leurs serments et attaquent votre religion,(...) {sourate 9, v11,12}
"(...)qui n'interdisent pas ce qu'Allah et Son messager ont interdit et qui ne professent pas la religion de la vérité(...)"{sourate 9, v29}
"C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la bonne direction et la religion de la vérité, afin qu'elle triomphe sur toute autre religion, quelque répulsion qu'en aient les associateurs."{sourate 9, v33}
" telle est la religion droite." {sourate 9, v36}
Desolé si ça fait beaucoup, la sourate 9, une des dernieres, du Coran est interessante sur le sujet,
Peace
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Re: traduction arabe de religion suite
As-Salâmu 'alaykum,
Le mot "millatun" ou "milla" a pour racine [م ل ل]. Un verbe de racine [M L L] se retrouve dans le verset 282 de la sourate Al-baqara. Cette racine est utilisée dans le Saint Coran à 18 reprises. Je cite partiellement le verset 2:282 ici :
La traduction est : "....et que dicte...." (وَلْيُمْلِلِ).
A ma connaissance, le sens premier et général du mot "milla" est : "gens, nation, groupe ethnique, peuple" qui suivent une religion donnée. Mais il pourrait désigner aussi (par exemple) une communauté religieuse. Par exemple, au verset 135 de la sourate Al-baqara, on lit : "nous suivons la religion d'Abraham" (millata ib'rahima), que l'on pourrait traduire littéralement par : "nous suivons les gens d'Abraham", c'est-à-dire : "nous suivons ceux et celles qui partagent la foi d'Abraham".
En jetant un œil à un dico classique du Saint Coran (comme celui de Abdul Manan Omar par exemple qui est un condensé très accessible des différentes dictionnaires arabes classiques), on tombe sur cette définition :
En généralisant, on peut dire que le mot "milla" est assimilable au mot "religion" dans le sens où il désigne l'ensemble des règles ou des lois décrétées par Allah SWT (dictées par l'Ange Gabriel - as) qui deviennent alors la pratique quotidienne du fidèle. C'est en tout cas comme ça que je lis cette définition.
Dans les autres versets, c'est le mot "din" (racine [D. Y. N.]) qui est utilisé, globalement traduit par "religion" même si le sens est beaucoup plus vaste. Il suffit de consulter les dicos. Par exemple, au verset 56 de la sourate al-wāqiʿah (sourate 56), le mot "din" est traduit par "rétribution" par le Pr Hamidullah. Les sens du mot "din" sont multiples, mais ils sont complémentaires, par exemple : "Jugement, Rétribution, Religion" etc. Par exemple, un des sens est : "Maître du Jour du Jugement" (al-fatiha, verset 4, مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ, māliki yawmi-(l)-dīn).
Joak a écrit:Encore une petite question traduction : milla ou din comme traduction pour religion dans ces versets ?
Le mot "millatun" ou "milla" a pour racine [م ل ل]. Un verbe de racine [M L L] se retrouve dans le verset 282 de la sourate Al-baqara. Cette racine est utilisée dans le Saint Coran à 18 reprises. Je cite partiellement le verset 2:282 ici :
Ô les croyants ! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit ; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice ; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné ; qu'il écrive donc, et que dicte (وَلْيُمْلِلِ) le débiteur....
La traduction est : "....et que dicte...." (وَلْيُمْلِلِ).
A ma connaissance, le sens premier et général du mot "milla" est : "gens, nation, groupe ethnique, peuple" qui suivent une religion donnée. Mais il pourrait désigner aussi (par exemple) une communauté religieuse. Par exemple, au verset 135 de la sourate Al-baqara, on lit : "nous suivons la religion d'Abraham" (millata ib'rahima), que l'on pourrait traduire littéralement par : "nous suivons les gens d'Abraham", c'est-à-dire : "nous suivons ceux et celles qui partagent la foi d'Abraham".
En jetant un œil à un dico classique du Saint Coran (comme celui de Abdul Manan Omar par exemple qui est un condensé très accessible des différentes dictionnaires arabes classiques), on tombe sur cette définition :
مَلّ, يملّ, MALLA
Verbe dicter. تملّل, tamallala : embrasser une religion.
يُمِلُّ, yumillu, il dicte.
يُمْلِل, yumlil, dicte.
ملّة, millatun, foi, religion, rite ou pratique religieux(se), credo.
En généralisant, on peut dire que le mot "milla" est assimilable au mot "religion" dans le sens où il désigne l'ensemble des règles ou des lois décrétées par Allah SWT (dictées par l'Ange Gabriel - as) qui deviennent alors la pratique quotidienne du fidèle. C'est en tout cas comme ça que je lis cette définition.
Dans les autres versets, c'est le mot "din" (racine [D. Y. N.]) qui est utilisé, globalement traduit par "religion" même si le sens est beaucoup plus vaste. Il suffit de consulter les dicos. Par exemple, au verset 56 de la sourate al-wāqiʿah (sourate 56), le mot "din" est traduit par "rétribution" par le Pr Hamidullah. Les sens du mot "din" sont multiples, mais ils sont complémentaires, par exemple : "Jugement, Rétribution, Religion" etc. Par exemple, un des sens est : "Maître du Jour du Jugement" (al-fatiha, verset 4, مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ, māliki yawmi-(l)-dīn).
Jeby- Invité
Re: traduction arabe de religion suite
Jeby a écrit:A ma connaissance, le sens premier et général du mot "milla" est : "gens, nation, groupe ethnique, peuple" qui suivent une religion donnée.
Pour résumer, on peut dire que classiquement, d'après les dicos qui font autorité, le mot "milla" concerne l'aspect social/pratique de la religion, et donc par extension, il désigne la religion elle-même. Mais de façon imagée, le mot "milla" peut aussi désigner l'ensemble des gens qui suivent une religion donnée : on peut parler par exemple des "milla de l'Islam" pour désigner les "gens de l'Islam" et par extension la "oumma" (communauté musulmane), ce dernier terme désignant comme chacun sait "la communauté musulmane".
Voilà pourquoi j'ai précisé plus haut un des sens extensif du mot "milla" qui signifie : "gens, nation, groupe ethnique ou peuple qui suivent une religion donnée", qui est un des sens extensif et général du mot "milla", mais ce n'est pas la définition rigoureuse du mot "milla" qui renvoie primitivement et rigoureusement à l'aspect social/pratique de la religion, ou à la religion elle-même, d'après les dicos classiques.
Jeby- Invité
Re: traduction arabe de religion suite
Joak a écrit:milla ou din comme traduction pour religion dans ces versets ?
Le mot "milla" est toujours employé dans le Saint Coran en relation aux autres religions (judaïsme, christianisme et autres religions assimilées au paganisme), mais pas à l'Islam. Par contre, le mot "din" renvoie indifféremment à l'Islam et aux autres religions.
Jeby- Invité
Re: traduction arabe de religion suite
Merci pour ses précisions
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: traduction arabe de religion suite
-Ren- a écrit:Merci pour ses précisions
Sans tomber dans la condescendance ou la prétention, les traductions du Saint Coran ne sont pas toujours très fiables. A mon sens, c'est une erreur de vouloir se limiter à ces traductions alors que les outils exploratoires du Saint Coran ne manquent pas. Par exemple, si vous confrontez ces traductions aux travaux des lexicographes, vous verrez que parfois ces traductions ne reflètent que très partiellement l'étendue réelle du message coranique, car le message est beaucoup plus étoffé qu'il n'y paraît. Donc ce qu'il reste à faire, c'est d'entreprendre un travail méticuleux de consultation des travaux des lexicographes pour les termes coraniques les plus difficiles, et de dégager le sens plénier de ces termes par vos propres recherches lexicographiques (les dictionnaires sont faits pour ça). C'est pas bien compliqué. Ce n'est que comme ça que le déclic pourrait se produire. La langue arabe réunit la force de la concision et la richesse inépuisable de son système de racines. C'est une langue qui ne s'apprivoise pas facilement. C'est sûrement pour toutes ces qualités que la langue arabe est le véhicule de la révélation divine.
Jeby- Invité
Re: traduction arabe de religion suite
Salam
donc dans les versets cités c'est bien le terme 'din' que l'on trouve ?
Jeby a écrit:
Le mot "millatun" ou "milla" a pour racine [م ل ل]. Un verbe de racine [M L L] se retrouve dans le verset 282 de la sourate Al-baqara. Cette racine est utilisée dans le Saint Coran à 18 reprises.
donc dans les versets cités c'est bien le terme 'din' que l'on trouve ?
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Re: traduction arabe de religion suite
joak a écrit:donc dans les versets cités c'est bien le terme 'din' que l'on trouve ?
Oui. Mais si tu as du mal avec le script uthmanien, ou bien si tu veux vérifier par toi-même, tu peux essayer la translittération en ligne (même si, personnellement, je n'aime pas du tout lire le Saint Coran en caractères latins translittératisés) :
http://transliteration.org/quran/website_cd/mixfrench/fram2e.htm
Un exemple (verset 9:11) :
Fa'in Tābū Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Ātaw Az-Zakāata Fa'ikhwānukum Fī Ad-Dīni ۗ Wa Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`lamūna
Une petite remarque par rapport à la translittération : la translittération ne signale pas les règles de tajwid. Donc une lecture du Coran avec ce script latinisé ne sera pas correcte. C'est évident.
Jeby- Invité
Re: traduction arabe de religion suite
Merci pour tes réponses et le lien pour le site
Que la Paix t'accompagne.
Que la Paix t'accompagne.
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Sujets similaires
» traduction "Et quiconque désire une religion autre que l' Islam"
» Coran : traduction ou interpretation de la langue arabe vers la langue française ??
» Traduction Jean:15.13
» Traduction du Coran ?
» BIBLE DIFFÉRENTES CHEZ LES CHRÉTIENS
» Coran : traduction ou interpretation de la langue arabe vers la langue française ??
» Traduction Jean:15.13
» Traduction du Coran ?
» BIBLE DIFFÉRENTES CHEZ LES CHRÉTIENS
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum