Traduction du Coran ?
+12
Idriss
AbouNuh
Umm Hudhayfa
wpjo
Khaled21
Ishraqi
P-nélope
abda11ah
Bruno76
Ghazali
Civis Pacem
Mamun
16 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Traduction du Coran ?
Le billet promis : http://blogren.over-blog.com/article-traduction-trahison-8-haw-r-y-n-121810404.html-Ren- a écrit:Travaillant sur un billet de mon blog perso sur le mot hawārīyūn
Re: Traduction du Coran ?
Bonjour à toutes et à tous,
Que doit-on penser de l'ouvrage controversé de
Le Coran
Texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar.
de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh
aux éditions de l'Aire.
ISBN: 9782881088490
à vous lire
très cordialement
votre sœur
pauline
Que doit-on penser de l'ouvrage controversé de
Le Coran
Texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar.
de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh
aux éditions de l'Aire.
ISBN: 9782881088490
à vous lire
très cordialement
votre sœur
pauline
Invité- Invité
Re: Traduction du Coran ?
Pour ma part, je ne la possède pas encore, mais je compte me la procurer un jour, puisque cet ouvrage, tout d'abord, classe les fragments coraniques dans un ordre inhabituel : l'ordre chronologique. Du coup, c'est un ouvrage qui, à mon sens, devient complémentaire des deux autres formes possibles : l'ordre canonique et le classement thématique.
De plus, pour avoir échanger sur un autre forum (je ne sais plus lequel, mais ça doit pouvoir se retrouver avec Google ?) avec l'auteur lui-même à l'époque où il travaillait dessus, j'ai trouvé pertinentes un certain nombre de ses remarques.
Maintenant, évidemment, je ne suis pas arabophone, ce qui limite drastiquement la portée de mon avis
Un lien pour lire sa préface et quelques extraits : www.sami-aldeeb.com/files/fetch.php?id=175&action=arabic-coran
EDIT: je n'ai pas retrouvé la discussion à laquelle je pensais, mais en voici une autre : http://www.forum-religion.org/islamo-chretien/coran-chronologique-bilingue-une-premiere-mondiale-t19862.html
De plus, pour avoir échanger sur un autre forum (je ne sais plus lequel, mais ça doit pouvoir se retrouver avec Google ?) avec l'auteur lui-même à l'époque où il travaillait dessus, j'ai trouvé pertinentes un certain nombre de ses remarques.
Maintenant, évidemment, je ne suis pas arabophone, ce qui limite drastiquement la portée de mon avis
Un lien pour lire sa préface et quelques extraits : www.sami-aldeeb.com/files/fetch.php?id=175&action=arabic-coran
EDIT: je n'ai pas retrouvé la discussion à laquelle je pensais, mais en voici une autre : http://www.forum-religion.org/islamo-chretien/coran-chronologique-bilingue-une-premiere-mondiale-t19862.html
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Traduction du Coran ?
Bonjour à tous,
Possédez-vous la traduction de Si Hamza Boubakeur ? Si oui, qu'en pensez-vous ? On m'en a dit du bien, je la cherche, mais elle est introuvable... Ce serait intéressant d'avoir quelques extraits, quelques scans ou un lien ou un lien vers une version en ligne.
Bien à vous
Khaled
Possédez-vous la traduction de Si Hamza Boubakeur ? Si oui, qu'en pensez-vous ? On m'en a dit du bien, je la cherche, mais elle est introuvable... Ce serait intéressant d'avoir quelques extraits, quelques scans ou un lien ou un lien vers une version en ligne.
Bien à vous
Khaled
Khaled21- Messages : 26
Réputation : 0
Date d'inscription : 31/01/2014
Re: Traduction du Coran ?
Salam
J'ai la version éditée en Algérie, càd le texte sans les commentaires...Hors c'est les commentaires de l'édition Française, sorte d'abrégé de différents tafsir , qui était le plus intéressant de mon point de vu...
Quand à la traduction, H. Boubakeur recours aux [] pour les mots sous entendus, ce qui feras plaisir à certains, mais rend la lecture en Français ni très littéraire, ni très agréable!
Pour les scans demandez moi quelques extrait en particulier , qui vous permettrait de vous forger une opinion!
J'ai la version éditée en Algérie, càd le texte sans les commentaires...Hors c'est les commentaires de l'édition Française, sorte d'abrégé de différents tafsir , qui était le plus intéressant de mon point de vu...
Quand à la traduction, H. Boubakeur recours aux [] pour les mots sous entendus, ce qui feras plaisir à certains, mais rend la lecture en Français ni très littéraire, ni très agréable!
Pour les scans demandez moi quelques extrait en particulier , qui vous permettrait de vous forger une opinion!
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Traduction du Coran ?
Wa aleykoum as-salam,
Merci pour ces précisions. Barakallahou fik.
Pour les extraits, ceux-ci m'intéressent :
- Sourate 1 (al-Fatiha) entière,
- Sourate 19 (Maryam), verset 1 à 7
- Sourate 20 (Ta-Ha), verset 1 à 44,
C'est dans le cadre d'une étude. Désolé, c'est beaucoup, vous pouvez donc envoyer les deux premiers extraits et laisser le troisième une fois que vous aurez plus de temps.
Merci beaucoup !
Bien à vous
Khaled
Merci pour ces précisions. Barakallahou fik.
Pour les extraits, ceux-ci m'intéressent :
- Sourate 1 (al-Fatiha) entière,
- Sourate 19 (Maryam), verset 1 à 7
- Sourate 20 (Ta-Ha), verset 1 à 44,
C'est dans le cadre d'une étude. Désolé, c'est beaucoup, vous pouvez donc envoyer les deux premiers extraits et laisser le troisième une fois que vous aurez plus de temps.
Merci beaucoup !
Bien à vous
Khaled
Khaled21- Messages : 26
Réputation : 0
Date d'inscription : 31/01/2014
Re: Traduction du Coran ?
Salam
D'habitude je sous-traite à mon très cher père les scan et autres reconnaissances de texte...Mais à mon age il serait peut-être temps que je m'y mette...Aussi je tatonne: soyez indulgent pour le résultat!
D'habitude je sous-traite à mon très cher père les scan et autres reconnaissances de texte...Mais à mon age il serait peut-être temps que je m'y mette...Aussi je tatonne: soyez indulgent pour le résultat!
- Scan Fatiha:
- Scan sourate XIX:
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Traduction du Coran ?
Suite:
Rappel , si c'est un peu petit pour lire sous window : touche contrôle (Ctrl) et touche + en même temps pour grossir le texte! Je vais faire rire sans doute avec ce conseil , mais il y a peu que j'ai appris cela , de ma belle sœur très mal voyante!
- Scan sourate XX:
Rappel , si c'est un peu petit pour lire sous window : touche contrôle (Ctrl) et touche + en même temps pour grossir le texte! Je vais faire rire sans doute avec ce conseil , mais il y a peu que j'ai appris cela , de ma belle sœur très mal voyante!
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
nasarya ?
BBE est arrivé à une conclusion que le Coran serait probablement écrit par un moine arabe qui auraient pris conseil auprès de juifs.
Ce qui me paraît plus plausible que ce n’est pas un moine arabe, mais un juif ébionite.
En effet, les ébionites ont fait l’objet du premier schisme de l’église quand les juifs traditionalistes qui croyaient en Jésus, ont voulu aussi respecter les lois juives. Après ce schisme, vers 50 AD, ces juifs disparaissent étrangement de l’histoire.
J’ai l’impression que parmi ces ébionites on a dû trouver des nombreux nazaréens, c’est à dire des Juifs qui comme Jésus étaient « Nazor » et pas comme souvent traduit « venaient de Nazareth ».
Cette hypothèse explique bien pourquoi le Tora et l’Evangile se trouvent très intimement liés dans le Coran. Elle explique pourquoi le mot « nazaréens » suit systématiquement le mots « juifs ». Il suggère bien qu’après les Juifs, les nazoréens étaient les premiers –parce que minoritaires– à être éradiqués de la scène politique et religieuse quand l’ Islam s’est imposé au Moyen-Orient. Elle explique cet ardent désir de conquérir Jérusalem. Elle explique pourquoi dans la sourate 2 finit avec ces mots » Toi, notre Circonciseur, ‘préserve-nous du peuple des apostats !’ (traduction Bonnet-Eymard). Elle explique les ajouts concernant cette stigmatisation des « nazoréens ». Elle explique le glissement sémantique de « nazoréen » vers « Chrétien » une fois les nazoréens disparus de la scène. Elle explique pourquoi l’Islam a conquis d’abord Jérusalem (à partir de 610 AD) . Elle explique pourquoi le premier Califat a été établi au nord de Jérusalem (capitale Damas) et pas en Arabie. Elle explique comment un « juif » (c’est à dire, un nazoréen) a pu approuver la reconstruction du temple vers 688 AD.
Ce qui me paraît plus plausible que ce n’est pas un moine arabe, mais un juif ébionite.
En effet, les ébionites ont fait l’objet du premier schisme de l’église quand les juifs traditionalistes qui croyaient en Jésus, ont voulu aussi respecter les lois juives. Après ce schisme, vers 50 AD, ces juifs disparaissent étrangement de l’histoire.
J’ai l’impression que parmi ces ébionites on a dû trouver des nombreux nazaréens, c’est à dire des Juifs qui comme Jésus étaient « Nazor » et pas comme souvent traduit « venaient de Nazareth ».
Cette hypothèse explique bien pourquoi le Tora et l’Evangile se trouvent très intimement liés dans le Coran. Elle explique pourquoi le mot « nazaréens » suit systématiquement le mots « juifs ». Il suggère bien qu’après les Juifs, les nazoréens étaient les premiers –parce que minoritaires– à être éradiqués de la scène politique et religieuse quand l’ Islam s’est imposé au Moyen-Orient. Elle explique cet ardent désir de conquérir Jérusalem. Elle explique pourquoi dans la sourate 2 finit avec ces mots » Toi, notre Circonciseur, ‘préserve-nous du peuple des apostats !’ (traduction Bonnet-Eymard). Elle explique les ajouts concernant cette stigmatisation des « nazoréens ». Elle explique le glissement sémantique de « nazoréen » vers « Chrétien » une fois les nazoréens disparus de la scène. Elle explique pourquoi l’Islam a conquis d’abord Jérusalem (à partir de 610 AD) . Elle explique pourquoi le premier Califat a été établi au nord de Jérusalem (capitale Damas) et pas en Arabie. Elle explique comment un « juif » (c’est à dire, un nazoréen) a pu approuver la reconstruction du temple vers 688 AD.
wpjo- Messages : 1
Réputation : 0
Date d'inscription : 02/09/2014
Re: Traduction du Coran ?
Demat/bonjour !wpjo a écrit:BBE est arrivé à une conclusion que le Coran serait probablement écrit par un moine arabe qui auraient pris conseil auprès de juifs
Ce genre d'hypothèse n'a pas sa place dans cette rubrique "Enseignement de l'Islam" : https://dialogueabraham.forum-pro.fr/t4-charte-enseignement-debat-interne
Merci de vous rendre plutôt sur https://dialogueabraham.forum-pro.fr/t2320-deux-textes-du-coran-traduits-par-le-frere-bruno-bonnet-eymard
...Et merci également de penser à vous présenter sur https://dialogueabraham.forum-pro.fr/t18-les-membres-se-presentent
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Traduction du Coran ?
As salam aleykoum je viens de rejoindre le forum , à très vite !
Umm Hudhayfa- Messages : 2
Réputation : 0
Date d'inscription : 11/09/2014
Re: Traduction du Coran ?
Un site anglophone qui nous permet de lire simultanément les différentes traductions des "coranistes" : http://quranix.org/1#1
Les traductions coranistes de façon séparées :
"Reformist Quran" : http://www.academia.edu/4693315/Reformist_Quran
"The Quran : a monotheist translation" : http://free-minds.org/sites/default/files/quran.pdf
"The Final Testament" : http://www.quranbrowser.org/quran/frames/
Je n'ai pas la moindre once de sympathie pour le coranisme mais c'est quand même intéressant de comparer avec les traductions régulières.
Les traductions coranistes de façon séparées :
"Reformist Quran" : http://www.academia.edu/4693315/Reformist_Quran
"The Quran : a monotheist translation" : http://free-minds.org/sites/default/files/quran.pdf
"The Final Testament" : http://www.quranbrowser.org/quran/frames/
Je n'ai pas la moindre once de sympathie pour le coranisme mais c'est quand même intéressant de comparer avec les traductions régulières.
Ishraqi- Messages : 530
Réputation : 0
Date d'inscription : 07/06/2013
Re: Traduction du Coran ?
Wa aleykoum as salam wa rahmatoullahi , pour vous procurez le noble coran en arabe français , cliquez dessus in sha ALLAH.
AbouNuh- Messages : 13
Réputation : 0
Date d'inscription : 22/08/2014
Re: Traduction du Coran ?
Voici un lien pour télécharger différents essais de traduction :
http://www.lenoblecoran.fr/jean-louis-michon/
http://www.lenoblecoran.fr/jean-louis-michon/
Ghazali- Messages : 296
Réputation : 0
Date d'inscription : 02/11/2012
Re: Traduction du Coran ?
- Spoiler:
- Lesley Hazleton s’attela un jour à lire le Coran. Et ce qu’elle y trouva-en tant que non-musulmane, une "touriste" du livre sacré de l’islam, selon ses propres mots- ne fut pas ce à quoi elle s’attendait. Maniant érudition et humour chaleureux, Hazleton nous fait partager la grâce, la flexibilité et le mystère qu’elle y trouva. Journaliste et auteure de plusieurs ouvrages sur l’intersection entre la politique, la religion et l’histoire, plus particulièrement au Moyen Orient. Lesley Hazleton prépare une nouvelle biographie du Prophète Mohammed (SAWS) dont la sortie est prévue en 2012
source: oumma.com
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Traduction du Coran ?
http://www.droit-chemin.fr/Traduction.ashx
Nouvelle traduction du Coran par un "coraniste" ( Coranistes: ceux rejettent les Hadith, accepte le Coran comme seule source...etc)
La traduction est dispo en bas de page du lien fourni!
Il se donne pour ambition et objectif de:
Nouvelle traduction du Coran par un "coraniste" ( Coranistes: ceux rejettent les Hadith, accepte le Coran comme seule source...etc)
La traduction est dispo en bas de page du lien fourni!
Il se donne pour ambition et objectif de:
Cette traduction est donc destinée à tout lecteur ne parlant pas l'Arabe, recherchant une traduction qui donne une présentation littérale de ce que Dieu dit, indépendamment de toute interprétation humaine, correcte ou non.
- Intro:
- ntroduction¶
De nombreuses traductions françaises du Coran sont disponibles. Cependant, un besoin existe pour une traduction qui éliminerait un certain nombre d'erreurs spécifiques et communes aux traductions existantes. Ainsi, la traduction présentée ici a été réalisée en gardant à l'esprit plusieurs considérations :
1. La majorité (sinon toutes), des traductions ont été écrites selon la manière dont le traducteur comprenait les mots du Coran, et non selon ce que disent simplement les mots ! À de nombreuses reprises, le lecteur lit une interprétation du Coran plutôt qu'une traduction factuelle des mots de Dieu.
Toute interprétation personnelle, même avec la meilleure des intentions, ouvre au final la porte à de nombreuses erreurs, puisque, forcément, la compréhension humaine en contient ; seuls les propres mots de Dieu sont libres d'erreurs (4:82).
Par conséquent, il existe encore un besoin pour les non-arabophones d'accéder à une traduction qui n'interprète pas le Coran mais présente simplement au lecteur la traduction littérale exacte de ce que Dieu dit dans Son livre.
2. Naturellement, certaines phrases ne peuvent pas être traduites mot à mot, car les règles grammaticales et les constructions de phrases en Français sont différentes de celles de l’Arabe. Par conséquent, des variations grammaticales mineures sont permises tant que le sens littéral des mots n'est pas modifié.
3. Presque tous les traducteurs font l'erreur d'ajouter des mots aux mots de Dieu, ou, dans d'autres cas, d'en omettre. Ainsi, des traducteurs améliorent les paroles de Dieu afin de clarifier leur sens au lecteur. Mais, cela voudrait dire que Dieu n’est pas compétent dans Sa manière de présenter une signification déterminée !
D'un autre côté, omettre des mots de la traduction lorsqu’ils sont clairement dans le texte arabe suppose que certains mots de Dieu ne servent à rien, et que les inclure ou non n’y change rien ! Même si les intentions des traducteurs étaient justes, prendre de telles libertés avec les mots de Dieu change souvent la signification des versets et induit le lecteur en erreur.
4. Dans certains cas (plutôt rares), des mots arabes n'ont pas d’équivalents littéraux en Français. On prendra alors le mot le plus proche (dans sa signification), ou une combinaison de mots français. Le but, dans ces cas de figure, est de préserver le sens contenu dans le texte arabe.
5. Une autre erreur courante a été prise en compte. Les mots sont traduits selon la manière dont ils sont utilisés dans le Coran et non pas nécessairement selon le sens couramment accepté. Le Coran est en lui-même le meilleur et le plus précis dictionnaire ; il détermine la signification de ses propres mots. Une simple recherche de l’utilisation de mots identiques dans différents versets coraniques donne toujours la bonne signification.
Les interprétations courantes de certains de ces mots comme par exemple "ummi", "shaheed" et "rajeem" sont traduits par :
- illettré ("ummi")
- quelqu'un qui meurt au combat ("shaheed")
- lapidé ("rajeem")
Cependant, la définition de ces mots utilisés dans le Coran est très différente ! Le mot "ummi" signifie "qui n'a pas reçu d'Ecriture", le mot "shaheed" signifie "témoin", et le mot "rajeem" signifie "exclu".
6. Dans certains cas (mais rarement), certains mots arabes ne sont utilisés qu'une seule fois dans le Coran. Donc, il n'est pas possible d’en déduire une signification précise. La signification la plus rationnelle en harmonie et en accord avec l'esprit du verset est alors choisie. Le consensus général de différents dictionnaires arabes est aussi pris en compte.
7. Des commentaires non interprétatifs des versets sont ajoutés en note par utilité au lecteur. Elles servent de références, à éclairer sur des questions clés et à mettre en évidence certaines significations omises dans d'autres traductions. Le texte du Coran n’a, quant à lui, subi aucun ajout.
8. Cette traduction est donc destinée à tout lecteur ne parlant pas l'Arabe, recherchant une traduction qui donne une présentation littérale de ce que Dieu dit, indépendamment de toute interprétation humaine, correcte ou non.
Mots arabes non traduits¶
Dans cette traduction, certains mots arabes n’ont pas été traduits et sont laissés tels quels. Ils n’ont pas d'équivalents directs en Français exprimant le sens coranique exact. Voici la liste alphabétique de ces mots ainsi que leur sens coranique :
al-A`râf : Certains ont traduit le mot A`râf en "les hauteurs", alors que d'autres l'ont interprété comme faisant référence au purgatoire. La véritable signification peut être l'une des deux, ou les deux à la fois si le purgatoire est un endroit en hauteur. Le sens le plus cohérent dans le texte coranique, est que les gens sur al-A`râf sont dans un état transitoire et qu'ils peuvent être envoyés soit en Enfer soit au Paradis.
Hadith : Le mot arabe "hadith" signifie de manière générale "paroles, narration, récit". Dans un sens plus spécifique, le mot "hadith" fait généralement référence aux paroles personnelles supposées du prophète Mohammed ("hadiths" de Bukhari, Muslim, etc.). Ces hadiths sont considérés par la majorité des "savants" comme étant la seconde source de loi après le Coran. Et cela en dépit des ordres clairs donnés dans le Coran de suivre uniquement le Coran et de rejeter tous les hadiths (45:6, 6:114, 77:50).
Ce mot a été laissé non traduit afin de montrer au lecteur que le Coran est le plus beau et le seul hadith divin (39:23). Cependant, il est utilisé négativement quand il est en rapport avec le prophète (33:53, 66:3), ou l’égarement des gens (31:6-7).
Hajj : Le Hajj est la pratique décrétée pour tout croyant possédant les moyens d'aller à la mosquée Al-Haram (la Kaaba) à la Mecque afin d'y observer des rituels spécifiques. Il pourrait être traduit par "pèlerinage", mais le Hajj coranique se différencie de tout autre pèlerinage. C'est pour cette raison que le mot a été laissé tel quel.
Haram , Hurum et Ihram : Le mot "hurum" (adjectif) est utilisé dans le Coran en connexion avec le Hajj et décrit l'état "d'ihram" dans lequel se trouvent les pèlerins pendant la durée du Hajj. Le mot "ihram" (nom) est l'état d'abstention maintenue par les pèlerins lorsqu'ils observent leur Hajj. Le Coran décrète différentes abstentions, telles que la guerre, la chasse ou autres.
Le mot "hurum" est également utilisé pour décrire les quatre mois désignés par Dieu pour observer le Hajj (voir 9:36). Le mot "haram", comme en 5:2, est également utilisé comme adjectif pour ces mois.
De plus, la Ka`aba, qui est le point focal pour le Hajj, est nommée la "Masjid Al-Haram".
Les mots "hurum" et "haram" ne signifient pas "sacré" comme les traduisent habituellement les traducteurs.
Par exemple, en 5:1, Dieu dit : "La chasse n'est pas autorisée quand vous êtes 'hurum'". Dieu ne veut surement pas dire que nous ne devons pas chasser quand nous sommes "sacrés" ! Mais plutôt, que nous ne devons pas chasser pendant que nous observons "l'ihram" (les abstentions). Le mot utilisé dans le Coran pour sacré est "muqqaddas" comme en 20:12. Par conséquent, la "Masjid Al-Haram", qui est le nom donné à la mosquée de la Mecque, est la mosquée où "l'ihram" (abstentions) est pratiquée.
Ka`aba : La Ka`aba est un autre nom désignant la Masjid Al-Haram à la Mecque.
Qibla : La Qibla est le point focal de la religion. C'est là que les croyants convergent et observent le Hajj et la Umra. C'est aussi la direction vers laquelle ils doivent se tourner au cours de leur Salât.
Masjid : mosquée, ou de manière plus générique : "lieu de prosternation"
Salât : La Salât est le rituel coranique de la prière. Contrairement à d'autres formes de prières, la Salât est un rituel spécifique impliquant des ablutions, de faire face à la Qibla et de glorifier le nom de Dieu seul tout en se tenant debout, en s'inclinant et en se prosternant.
Pour les noms des Salâts, voir : 24:58 (salât al-Fajr, salât al-`Isha) et 2:238 (salât al-Wusta) ; pour les périodes des Salâts, voir : 11:114 (Fajr : aube, `Isha : crépuscule) et 17:78 (Wusta : du soleil au zénith à son coucher).
Sourate : Une sourate est un chapitre du Coran. Il y a 114 sourates dans le Coran. En général, les sourates longues sont au début du livre, et les plus courtes à la fin. La plus longue sourate (la sourate 2) a 286 versets, et les plus courtes (sourates 103, 108 et 110) en ont seulement 3.
Sunna : peut signifier "règle, usage, norme, tradition, pratique, loi, habitude, précepte". Ce mot n'a pas été traduit dans le but de montrer aux partisans de la "sunna du prophète" que le Coran ne parle que de la "sunna de Dieu" (33:62, 35:43, 48:23), ou de la "sunna des anciens" (8:38, 15:13), mais jamais d'une quelconque sunna propre au prophète Mohammed.
Zakât : La Zakât est une aumône obligatoire. Il s'agit d'un paiement qui doit être versé par tous les croyants recevant un revenu (6:141), et à chaque fois qu’il est perçu. Les destinataires sont spécifiés dans le Coran (17:26)
Remarques :
- le mot arabe "ayat" a été traduit constamment par "signe". En fonction du contexte, ce mot peut signifier "verset", "miracle" ou "signe".
- le mot arabe "ghayb" a été traduit par "occulte", suivant la définition : "qui est caché, secret, mystérieux".
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Traduction du Coran ?
Merci pour cette information
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Traduction du Coran ?
Le Noble Coran
Site de téléchargement d'ebooks en PDF, EPUB, AZW3, MOBI, HTML, du Noble Coran en arabe et différentes traductions rapprochées en français du sens de ses versets.
http://www.lenoblecoran.fr/en-ouvrant-le-coran/
Traductions françaises
AbdAllah Penot
Albert Kazimirski
André Chouraqui
Boureïma Abdou Daouda
Claude-Étienne Savary
Denise Masson
Edouard Montet
G.H. Abolqasemi Fakhri
Jacques Berque
Jean Grosjean
Jean-Louis Michon
Malek Chebel
Maulana Muhammad Ali
Mohammed Chiadmi
Mohammed El-Moktar Ould Bah
Mohammed Hamidullah
O.Pesle et A.Tidjani
Régis Blachère
Zeinab Abdelaziz
Site de téléchargement d'ebooks en PDF, EPUB, AZW3, MOBI, HTML, du Noble Coran en arabe et différentes traductions rapprochées en français du sens de ses versets.
http://www.lenoblecoran.fr/en-ouvrant-le-coran/
Traductions françaises
AbdAllah Penot
Albert Kazimirski
André Chouraqui
Boureïma Abdou Daouda
Claude-Étienne Savary
Denise Masson
Edouard Montet
G.H. Abolqasemi Fakhri
Jacques Berque
Jean Grosjean
Jean-Louis Michon
Malek Chebel
Maulana Muhammad Ali
Mohammed Chiadmi
Mohammed El-Moktar Ould Bah
Mohammed Hamidullah
O.Pesle et A.Tidjani
Régis Blachère
Zeinab Abdelaziz
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Traduction du Coran ?
j'ai la traduction de Jean Grosjean , on en parle pas souvent , pourtant elle est très bien
lola83- Messages : 48
Réputation : 0
Date d'inscription : 15/06/2016
Re: Traduction du Coran ?
merci aussi pour l'info d'une nouvelle traduction "coranique"
lola83- Messages : 48
Réputation : 0
Date d'inscription : 15/06/2016
Re: Traduction du Coran ?
Bonjour, j'aimerais avoir votre avis concernant la traduction de l'édition Beyrouth ? Savoir si celle-ci est fiable ou pas. De plus je pense qu'apprendre l'arabe est la meilleure chose pour comprendre réellement le coran.
Je retrouve souvent sur le web, "Traduction rapprochée" des sens des versets, cela veux dire qu'il existe plusieurs traduction ?
Et de plus pour terminer que pensais vous de la traduction du coran en phonétique ?
Je retrouve souvent sur le web, "Traduction rapprochée" des sens des versets, cela veux dire qu'il existe plusieurs traduction ?
Et de plus pour terminer que pensais vous de la traduction du coran en phonétique ?
Re: Traduction du Coran ?
LeCoinDuDeen a écrit:Bonjour, j'aimerais avoir votre avis concernant la traduction de l'édition Beyrouth ? Savoir si celle-ci est fiable ou pas. De plus je pense qu'apprendre l'arabe est la meilleure chose pour comprendre réellement le coran.
Je retrouve souvent sur le web, "Traduction rapprochée" des sens des versets, cela veux dire qu'il existe plusieurs traduction ?
Et de plus pour terminer que pensais vous de la traduction du coran en phonétique ?
https://dialogueabraham.forum-pro.fr/t3951-coran-traduction-ou-interpretation-de-la-langue-arabe-vers-la-langue-francaise
A lire, inshaAllah
Suleyman- Messages : 1441
Réputation : 1
Date d'inscription : 21/02/2019
Age : 45
Localisation : Paris
Re: Traduction du Coran ?
C'est un outil parmi d'autre... mais qui ne suffit pas, car le sens des mots évolue avec les époques.LeCoinDuDeen a écrit:je pense qu'apprendre l'arabe est la meilleure chose pour comprendre réellement le coran
Vous le savez bien (oui, oui, nous connaissons vos pratiques publicitaires )LeCoinDuDeen a écrit:Je retrouve souvent sur le web, "Traduction rapprochée" des sens des versets, cela veux dire qu'il existe plusieurs traduction ?
...Mais pour répondre à cette question de fond : il existe évidemment TOUJOURS de nombreuses traductions, pour n'importe quel texte.
Car traduire est un exercice qui n'est JAMAIS totalement objectif.
Ce n'est pas une "traduction" mais une "translittération" - et c'est précieux pour les illettrés tels que moi, qui n'ont pas encore réussi à lire l'arabe dans le texte.LeCoinDuDeen a écrit:Et de plus pour terminer que pensais vous de la traduction du coran en phonétique ?
Mais comme pour tout le reste, ce n'est évidemment qu'un outil parmi d'autres.
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Ma traduction du Coran
» Traduction du Coran v85 de la sourate Al Isra (17)
» Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
» Questions traduction : la "sibgha" ?
» BIBLE DIFFÉRENTES CHEZ LES CHRÉTIENS
» Traduction du Coran v85 de la sourate Al Isra (17)
» Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
» Questions traduction : la "sibgha" ?
» BIBLE DIFFÉRENTES CHEZ LES CHRÉTIENS
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum