Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
4 participants
Page 1 sur 1
Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
Bonjour à tous
petite question :
dans ce verset il y a t il en arabe l'adjectif "vrai" pour croyant ou bien il est là dans la traduction pour complément de la restriction du "seulement"
[49.15]" Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d'Allah. Ceux-là sont les véridiques. "
" Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rasūlihi Thumma Lam Yartābū Wa Jāhadū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fī Sabīli Allāhi ۚ 'Ūlā'ika Humu Aş-Şādiqūna "
Peace
petite question :
dans ce verset il y a t il en arabe l'adjectif "vrai" pour croyant ou bien il est là dans la traduction pour complément de la restriction du "seulement"
[49.15]" Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d'Allah. Ceux-là sont les véridiques. "
" Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rasūlihi Thumma Lam Yartābū Wa Jāhadū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fī Sabīli Allāhi ۚ 'Ūlā'ika Humu Aş-Şādiqūna "
Peace
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
Salam
Denise Masson traduit: Seuls sont vraiment croyants ceux.....
Hamza Boubakeur traduit: Sont seulement croyant ceux qui ....
La nuance n'est pas mince!
Il faudrait remettre ce verset dans son contexte :
Vis à vis des autres versets de la sourate
Vis à vis des circonstances historiques!
Isolé ce verset pourrait sembler dire que les seuls vrai croyants sont les musulmans , dans la ligné de pas de salut en dehors de ...hors ce n'est pas le sujet me semble-t-il.
Cette sourate dis à ceux qui sont entrés en islam que ce n'est pas une faveur qu'ils ont fait au Prophète...
C'est une sourate Médinoise, 106 éme dans l'ordre chronologique ,donc de la fin de la révélation...Le nombre de conversions augmente, mais sans doute l'adhésion pour un certain nombre est plus superficielle, ils suivent le mouvement , le sens de l'histoire, avec un peu d’opportunisme ...D'où Seuls sont vraiment croyants ceux ...etc.
Si Certain sont des vrais croyants c'est par opposition aux autres qui se disent croyants sans traduire leur foi en actes.
Denise Masson traduit: Seuls sont vraiment croyants ceux.....
Hamza Boubakeur traduit: Sont seulement croyant ceux qui ....
La nuance n'est pas mince!
Il faudrait remettre ce verset dans son contexte :
Vis à vis des autres versets de la sourate
Vis à vis des circonstances historiques!
Isolé ce verset pourrait sembler dire que les seuls vrai croyants sont les musulmans , dans la ligné de pas de salut en dehors de ...hors ce n'est pas le sujet me semble-t-il.
Cette sourate dis à ceux qui sont entrés en islam que ce n'est pas une faveur qu'ils ont fait au Prophète...
C'est une sourate Médinoise, 106 éme dans l'ordre chronologique ,donc de la fin de la révélation...Le nombre de conversions augmente, mais sans doute l'adhésion pour un certain nombre est plus superficielle, ils suivent le mouvement , le sens de l'histoire, avec un peu d’opportunisme ...D'où Seuls sont vraiment croyants ceux ...etc.
Si Certain sont des vrais croyants c'est par opposition aux autres qui se disent croyants sans traduire leur foi en actes.
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
Joak a écrit:
dans ce verset il y a t il en arabe l'adjectif "vrai" pour croyant ou bien il est là dans la traduction pour complément de la restriction du "seulement"
Innamā : إِنَّمَا
Innamā : إِنَّمَا n'est pas un adjectif il me semble, mais un adverbe qu peut entre autre prendre le sens de seulement ...( en attendant que de vrais arabisant te donne la réponse...)
Dans le dictionnaire de "Blaise":
http://www.archive.org/stream/dictionnairearab01bibeuoft#page/58/mode/2up
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
Idriss a écrit:
Cette sourate dis à ceux qui sont entrés en islam que ce n'est pas une faveur qu'ils ont fait au Prophète...
C'est une sourate Médinoise, 106 éme dans l'ordre chronologique ,donc de la fin de la révélation...Le nombre de conversions augmente, mais sans doute l'adhésion pour un certain nombre est plus superficielle, ils suivent le mouvement , le sens de l'histoire, avec un peu d’opportunisme ...D'où Seuls sont vraiment croyants ceux ...etc.
Si Certain sont des vrais croyants c'est par opposition aux autres qui se disent croyants sans traduire leur foi en actes.
Merci pour ton aide et cette interprétation intra sourate éclairante
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
Bonsoir,
Le texte arabe est :
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ ﴿١٥﴾
Littéralement : "Assurément, les croyants sont ceux qui ont foi en Allâh et en Son Prophète, qui ne doutent pas ensuite et qui sacrifient de leurs biens et de leurs personnes dans la voie d'Allâh ; ceux-là sont sincères"
Il y a une insistance sur la sincérité et la profondeur de la foi par la répétition du verbe "amana" (croire, avoir foi) au début du verset et à la fin en soulignant leur sincérité. Par ailleurs, deux caractéristiques de ces vrais croyants sont données : ils n'ont pas de doute au sujet de Dieu et du Prophète et sacrifient leurs biens et leurs personnes pour la cause de Dieu. Le terme traduit par "sacrifier" est "jahada" ; il englobe en fait une réalité plus large, et signifie : "lutter, fournir de grands efforts". C'est de là que vient le mot Djihad qu'il soit à la fois intérieur ou physique. Pour reformuler, le vrai croyant prouve sa foi par des actes et n'hésite pas à lutter contre les tentations de ce monde pour s'attirer la satisfaction de Dieu.
Donc en gros, non, le terme "vrai" n'est pas présent textuellement en arabe mais il y a bien une insistance sur la sincérité de cette foi, que les traducteurs précités ont tenté de rendre par l'addition de ce terme. L'adverbe "innama" peut introduire une restruction mais sert aussi à affirmer quelque chose avec force (comme "inna" ou "laqad", on peut traduire ça par "assurément", "certainement").
Comme l'a souligné le frère Idriss, cette sourate a dû être révélée durant la période où des délégations venaient voir le Prophète pour annoncer leur conversion à l'Islam. Si certaines étaient sincères, d'autres étaient par contre motivées par des intérêts précis sans rapport avec la Foi.
Le texte arabe est :
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ ﴿١٥﴾
Littéralement : "Assurément, les croyants sont ceux qui ont foi en Allâh et en Son Prophète, qui ne doutent pas ensuite et qui sacrifient de leurs biens et de leurs personnes dans la voie d'Allâh ; ceux-là sont sincères"
Il y a une insistance sur la sincérité et la profondeur de la foi par la répétition du verbe "amana" (croire, avoir foi) au début du verset et à la fin en soulignant leur sincérité. Par ailleurs, deux caractéristiques de ces vrais croyants sont données : ils n'ont pas de doute au sujet de Dieu et du Prophète et sacrifient leurs biens et leurs personnes pour la cause de Dieu. Le terme traduit par "sacrifier" est "jahada" ; il englobe en fait une réalité plus large, et signifie : "lutter, fournir de grands efforts". C'est de là que vient le mot Djihad qu'il soit à la fois intérieur ou physique. Pour reformuler, le vrai croyant prouve sa foi par des actes et n'hésite pas à lutter contre les tentations de ce monde pour s'attirer la satisfaction de Dieu.
Donc en gros, non, le terme "vrai" n'est pas présent textuellement en arabe mais il y a bien une insistance sur la sincérité de cette foi, que les traducteurs précités ont tenté de rendre par l'addition de ce terme. L'adverbe "innama" peut introduire une restruction mais sert aussi à affirmer quelque chose avec force (comme "inna" ou "laqad", on peut traduire ça par "assurément", "certainement").
Comme l'a souligné le frère Idriss, cette sourate a dû être révélée durant la période où des délégations venaient voir le Prophète pour annoncer leur conversion à l'Islam. Si certaines étaient sincères, d'autres étaient par contre motivées par des intérêts précis sans rapport avec la Foi.
Zayn- Messages : 223
Réputation : 2
Date d'inscription : 12/04/2014
Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
Salam Zayn
Merci de nous avoir fait profiter de tes compétences en arabe...C'est toujours une grande satisfaction d'avoir des explications qui viennent enrichir nos manques dans un domaine!
Merci de nous avoir fait profiter de tes compétences en arabe...C'est toujours une grande satisfaction d'avoir des explications qui viennent enrichir nos manques dans un domaine!
Idriss- Messages : 7124
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
Je me joins aux remerciements pour la réponse de Zayn. Quoique en ce qui me concerne, je suis plutôt réticent à lire le Coran sans la contribution du travail des lexicologues historiques arabes. Le risque de passer à côté d'une subtilité du texte coranique m'en détourne, sans parler du glissement de sens de certains termes. Cela dit, ce n'est absolument pas une critique que je fais là, c'est juste ma manière de fonctionner. Chacun fait évidemment comme il le souhaite (en aucun cas je ne me pose en donner de leçon, petit clin d'oeil à Roque).
Jeby- Invité
Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
Je vous en prie, le plaisir est pour moi
Zayn- Messages : 223
Réputation : 2
Date d'inscription : 12/04/2014
Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "
J'aurais peut-être tendance à vouloir expliquer de mon point de vue sur la Bible ou les Evangiles de façon affirmée et " carrée " - ce qui peut donner une impression de " donneur de leçon ", ça oui ! ... mais certainement pas avec le Coran ou la religion musulmane.Jeby a écrit:(en aucun cas je ne me pose en donner de leçon, petit clin d'oeil à Roque).
Roque- Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 80
Localisation : Paris
Sujets similaires
» Ma traduction du Coran
» Traduction du Coran ?
» Traduction du Coran v85 de la sourate Al Isra (17)
» Coran : traduction ou interpretation de la langue arabe vers la langue française ??
» Jésus, vrai homme et vrai Dieu
» Traduction du Coran ?
» Traduction du Coran v85 de la sourate Al Isra (17)
» Coran : traduction ou interpretation de la langue arabe vers la langue française ??
» Jésus, vrai homme et vrai Dieu
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum