St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
+2
-Ren-
ASHTAR
6 participants
Page 1 sur 1
St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
J'ai reçu ce document et sa traduction en arabe . Ce document une lettre de Jérôme au Pape Damase nous révèle que les 4 bible ne sont que des traduction inutiles car comportant des falsification et des altérations aussi bien que des rajouts qui n'ont rien à voir avec l’Évangile de Jésus écrit initialement en araméen .
Comme je sais qu'il y a parmi vous des gens qui peuvent traduire en français ,je vous prie de le faire et ouvrir une discussion .
Merci .
Sancti Hieronymi operum Tomus Primus
Incipit praefatio
Sti Hieronymi Presbyteri in
Quatuor evangelia
Beatissimo Papae Damaso Hieronymus
Novum
opus facere me cogis ex veteri : ut post exemplaria Scripturarum toto
orbe dispersa, quasi quidam arbiter sedeam : & quia inter se
variant, quae sint illa quae quum Graeca consentiant veritate, decernam.
Pius labor, sed periculosa praesumtio, judicare de coeteris, ipsum ab
omnibus judicandum : senis mutare linguam, & canescentem jam mundum
ad initia retrahere parvulorum. Quis enim doctus pariter vel indoctus,
cum in manus volumen assumserit, & à saliva quam semel imbitit,
viderit discrepare quod lectitat ; non statim erumpat in vocem, me
falsarium, me clamans esse sacrilegum, qui audeam aliquid in veteribus
libris addere, mutare, corrigere ? Adversus quam invidiam duplex caussa
me sonsolatur : quod & tu qui summus sacerdos es, fieri jubes :
& verum non esse quod variat, etiam maledicorum testimonio
comprobatur. Si enim Latinis exemplaribus fides est adhibenda,
respondeant quibus : tot enim sunt exemplaria paene quot codices. Sin
autem veritas est quaerenda de pluribus : cur non ad Graecam originem
revertentes, ea quae vel à vitiosis interpretibus male edita, vel a
praesumtoribus imperitis emendata perversius, vel à librariis
dormitantibus aut addita sunt, aut mutata, corrigimus ? Neque vero ego
de Veteri disputo Testamento, quod à septuaginta quid Aquila, quid
Symmachus sapiant, quare Theodotion inter novos & veteres medius
incedat. Sit illa vera interpretatio quam Apostoli probaverunt. De novo
nunc loquor Testamento : quod Graecum esse non dubium est, excepto
Apostolo Matttheo, qui primus in Judaea Evangelium Christi Hebraïcis
litteris edidit. Hoc certe quum in nostro sermone discordat, & (a )
diversos rivulorum tramites ducit : uno de fonte quaerundum est.
Praetermitto eos codices quos à Luciano & Hesychio nuncupatos,
paucorum hominum asserit perversa contentio : quibus utique nec in
veteri Instrumento post septuaginta Interpretes emendare quid licuit,
nec in novo profuit emendasse : quum multarum gentium linguis Scriptura
ante translata, doceat falsa esse quae addita sunt. Igitur haec praesens
praefatiuncula pollicetur quattuor tantum Evangelia, quorum ordo est
iste, Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes : codicum Graecorum emendata
collatione, sed veterum. Quae ne multum à lectionis Latinae consuetudine
discreparant, ita calamo ( b)temperavimus, ut his tantum quae sensum
videbantur mutare correctis, reliqua manere pateremur ut fuerant.
Canones quoque, quos Eusebius Caesariensis Episcopus Alexandrinum
sequutus Ammonium, in decem numeros ordinavit, sicut in Graeco habentur,
expressimus. Quod si quis de curiosis voluerit nosse, quae in
Evangeliis, vel eadem, vel vicina, vel sola sint, eorum distinctione
cognoscat. Magnus siquidem hic in nostris codicibus error inolevit, dum
quod in eadem re alius Evangelista plus dixit, in alio quia minus
putaverint, ©addiderunt. Vel dum eumdem sensum alius aliter expressit,
ille qui unum è quattuor primum legerat, ad ejus exemplum coeteros
quoque aestimaverit emendandos. Unde accidit ut apud nos mixta sint
omnia, & in Marco plura Lucae atque Matthaei, Rursum in Matthaeo
plura Johannis & Marci, & in coeteris reliquorum quae aliis
propria sunt, inveniantur. Quum itaque canones legeris qui subjecti
sunt, consusionis errore sublato, & similia omnius scies, &
singulis sua quaeque restitues. In Canone primo concordant quattuor,
Mattheeus, Marcus, Lucas, Johannes. In secundo tres, Matthaeus, Marcus,
Lucas. In tertio tres, Matthaeus, Lucas, Johannes. In quarto tres,
Matthaeus, Marcus, Johannes. In quinto duo, Matthaeus, Lucas . In sexto,
Matthaeus, Marcus. In septimo duo, Matthaeus, Johannes. In octavo duo,
Lucas, Marcus. In nono duo, Lucas, Johannes. In decimo, propria (a)
unusquisque quae non habentur in aliis, ediderunt. Singulis vero
Evangeliis : ab uno incipiens usque ad sinem librorum, dispar numerus
increscit. Hic nigro colore praescriptus, sub se habet alium ex minio
numerum discolorem, quid ad decem usque procedens, indicat prior
numerus, in quo sit canone requirendus. Quum igitur aperto codice, verbi
gracia, illud sive, illud capitulum scire volueris cujus Canonis sit,
statim ex subjecto numero doceberis, & recurrens ad principia, in
quibus Canonem est distincta congeries, eodemque statim Canone ex titulo
frontis invento, illum quem quaerebas numerum ejusdem Evangelistae, qui
& ipse ex inscriptione signatur, invenies ; atque à vicino
caeterorum tramitibus inspectis, quos numeros è regione habeant,
annotabis : & quum scieris recurres ad volumina singolorum, &
sine mora repertis numeris quos ante signaveras, reperies & loca in
quibus vel eadem, vel vicina didixerunt (cool.gif. Opto ut in Christo
valeas, & mei memineris Papa beatissime.
(a) Ita MSS. omnes antiquiores ac melioris notae. Aliquot recentiores cum
editis legunt, in diversos rivulorum tramites : vel, ad diversosos, G c.
(cool.gif Codices MSS. quamplures, imperavimus
(c
) Consule quae in Prolegomenis nostris diximus de Latino Matthaei
Evangelio usu recepto in Ecclesia ante Hieronymum, ubi exempla
proposuimus additamentorum hujusmadi.
Comme je sais qu'il y a parmi vous des gens qui peuvent traduire en français ,je vous prie de le faire et ouvrir une discussion .
Merci .
Sancti Hieronymi operum Tomus Primus
Incipit praefatio
Sti Hieronymi Presbyteri in
Quatuor evangelia
Beatissimo Papae Damaso Hieronymus
Novum
opus facere me cogis ex veteri : ut post exemplaria Scripturarum toto
orbe dispersa, quasi quidam arbiter sedeam : & quia inter se
variant, quae sint illa quae quum Graeca consentiant veritate, decernam.
Pius labor, sed periculosa praesumtio, judicare de coeteris, ipsum ab
omnibus judicandum : senis mutare linguam, & canescentem jam mundum
ad initia retrahere parvulorum. Quis enim doctus pariter vel indoctus,
cum in manus volumen assumserit, & à saliva quam semel imbitit,
viderit discrepare quod lectitat ; non statim erumpat in vocem, me
falsarium, me clamans esse sacrilegum, qui audeam aliquid in veteribus
libris addere, mutare, corrigere ? Adversus quam invidiam duplex caussa
me sonsolatur : quod & tu qui summus sacerdos es, fieri jubes :
& verum non esse quod variat, etiam maledicorum testimonio
comprobatur. Si enim Latinis exemplaribus fides est adhibenda,
respondeant quibus : tot enim sunt exemplaria paene quot codices. Sin
autem veritas est quaerenda de pluribus : cur non ad Graecam originem
revertentes, ea quae vel à vitiosis interpretibus male edita, vel a
praesumtoribus imperitis emendata perversius, vel à librariis
dormitantibus aut addita sunt, aut mutata, corrigimus ? Neque vero ego
de Veteri disputo Testamento, quod à septuaginta quid Aquila, quid
Symmachus sapiant, quare Theodotion inter novos & veteres medius
incedat. Sit illa vera interpretatio quam Apostoli probaverunt. De novo
nunc loquor Testamento : quod Graecum esse non dubium est, excepto
Apostolo Matttheo, qui primus in Judaea Evangelium Christi Hebraïcis
litteris edidit. Hoc certe quum in nostro sermone discordat, & (a )
diversos rivulorum tramites ducit : uno de fonte quaerundum est.
Praetermitto eos codices quos à Luciano & Hesychio nuncupatos,
paucorum hominum asserit perversa contentio : quibus utique nec in
veteri Instrumento post septuaginta Interpretes emendare quid licuit,
nec in novo profuit emendasse : quum multarum gentium linguis Scriptura
ante translata, doceat falsa esse quae addita sunt. Igitur haec praesens
praefatiuncula pollicetur quattuor tantum Evangelia, quorum ordo est
iste, Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes : codicum Graecorum emendata
collatione, sed veterum. Quae ne multum à lectionis Latinae consuetudine
discreparant, ita calamo ( b)temperavimus, ut his tantum quae sensum
videbantur mutare correctis, reliqua manere pateremur ut fuerant.
Canones quoque, quos Eusebius Caesariensis Episcopus Alexandrinum
sequutus Ammonium, in decem numeros ordinavit, sicut in Graeco habentur,
expressimus. Quod si quis de curiosis voluerit nosse, quae in
Evangeliis, vel eadem, vel vicina, vel sola sint, eorum distinctione
cognoscat. Magnus siquidem hic in nostris codicibus error inolevit, dum
quod in eadem re alius Evangelista plus dixit, in alio quia minus
putaverint, ©addiderunt. Vel dum eumdem sensum alius aliter expressit,
ille qui unum è quattuor primum legerat, ad ejus exemplum coeteros
quoque aestimaverit emendandos. Unde accidit ut apud nos mixta sint
omnia, & in Marco plura Lucae atque Matthaei, Rursum in Matthaeo
plura Johannis & Marci, & in coeteris reliquorum quae aliis
propria sunt, inveniantur. Quum itaque canones legeris qui subjecti
sunt, consusionis errore sublato, & similia omnius scies, &
singulis sua quaeque restitues. In Canone primo concordant quattuor,
Mattheeus, Marcus, Lucas, Johannes. In secundo tres, Matthaeus, Marcus,
Lucas. In tertio tres, Matthaeus, Lucas, Johannes. In quarto tres,
Matthaeus, Marcus, Johannes. In quinto duo, Matthaeus, Lucas . In sexto,
Matthaeus, Marcus. In septimo duo, Matthaeus, Johannes. In octavo duo,
Lucas, Marcus. In nono duo, Lucas, Johannes. In decimo, propria (a)
unusquisque quae non habentur in aliis, ediderunt. Singulis vero
Evangeliis : ab uno incipiens usque ad sinem librorum, dispar numerus
increscit. Hic nigro colore praescriptus, sub se habet alium ex minio
numerum discolorem, quid ad decem usque procedens, indicat prior
numerus, in quo sit canone requirendus. Quum igitur aperto codice, verbi
gracia, illud sive, illud capitulum scire volueris cujus Canonis sit,
statim ex subjecto numero doceberis, & recurrens ad principia, in
quibus Canonem est distincta congeries, eodemque statim Canone ex titulo
frontis invento, illum quem quaerebas numerum ejusdem Evangelistae, qui
& ipse ex inscriptione signatur, invenies ; atque à vicino
caeterorum tramitibus inspectis, quos numeros è regione habeant,
annotabis : & quum scieris recurres ad volumina singolorum, &
sine mora repertis numeris quos ante signaveras, reperies & loca in
quibus vel eadem, vel vicina didixerunt (cool.gif. Opto ut in Christo
valeas, & mei memineris Papa beatissime.
(a) Ita MSS. omnes antiquiores ac melioris notae. Aliquot recentiores cum
editis legunt, in diversos rivulorum tramites : vel, ad diversosos, G c.
(cool.gif Codices MSS. quamplures, imperavimus
(c
) Consule quae in Prolegomenis nostris diximus de Latino Matthaei
Evangelio usu recepto in Ecclesia ante Hieronymum, ubi exempla
proposuimus additamentorum hujusmadi.
Dernière édition par -Ren- le Mar 6 Mar - 11:29, édité 1 fois (Raison : modification du titre pour plus de clarté)
ASHTAR- Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 08/03/2011
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Qu'appelez-vous "les 4 bibles" ?ASHTAR a écrit:les 4 bible
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
-Ren- a écrit:Qu'appelez-vous "les 4 bibles" ?ASHTAR a écrit:les 4 bible
Les canoniques .
C'est ce qui est l'objet de la lettre de Jérôme je pense d'après la traduction du texte à l'arabe (?)
ASHTAR- Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 08/03/2011
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Les évangiles, voulez-vous dire en réalité ?ASHTAR a écrit:Les canoniques
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Je suggère qu'on donne aussi la date de cette lettre et la source. Et on traduit (qui ? j'ai fait du latin il y a trop longtemps) ensuite on passe au commentaire.
Roque- Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 80
Localisation : Paris
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Il y'a un fragment de traduction ici : http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/fr/tf.htm#e
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Pour la partie manquante du lien d'Isabelle : http://www.bombaxo.com/jerome.html
-Ahouva-- Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/03/2011
Age : 38
Localisation : Belgique
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Je ne suis pas latiniste. Mais voici une traduction trouvée sur un forum (je la poste en face du texte proposé par ASHTAR)
EDIT: bon, je vois que d'autres ont posté avant moi...
Novum opus facere me cogis ex veteri ; ut post exemplaria Scripturarum toto orbe dispersa, quasi quidam arbiter sedeam ; & quia inter se variant, quae sint illa quae quum Graeca consentiant veritate, decernam. | Vous voulez qu'avec les matériaux d'un ancien ouvrage j'en refasse un nouveau ; que je me pose comme arbitre dans l'examen des textes de l'Écriture répandus dans le monde ; vous voulez, en un mot, que j'explique les variantes qu'on y trouve, et que je signale ses passages concordants avec la version grecque la plus authentique. |
Pius labor, sed periculosa praesumtio, judicare de coeteris, ipsum ab omnibus judicandum ; senis mutare linguam, & canescentem jam mundum ad initia retrahere parvulorum. | C'est une pieuse entreprise, mais une présomption dangereuse que de s'établir juge des autres, quand soi-même on doit avoir pour juge l'opinion générale ; que de prétendre changer la langue des vieillards, ramener le monde, déjà vieux, au bégaiement de l'enfance. |
Quis enim doctus pariter vel indoctus, cum in manus volumen assumserit, & à saliva quam semel imbitit, viderit discrepare quod lectitat ; non statim erumpat in vocem, me falsarium, me clamans esse sacrilegum, qui audeam aliquid in veteribus libris addere, mutare, corrigere ? | En effet, quel est l'homme de nos jours, savant ou non savant, qui, se décidant à prendre en main notre ouvrage, et voyant discréditer le texte dont il se sert habituellement et dans lequel il a appris à lire, ne se récrie aussitôt, et ne me traite de faussaire, de sacrilège, dont l'audace impie n'a point reculé devant des additions, des changements et des corrections à des textes consacrés par le temps ? |
Adversus quam invidiam duplex caussa me sonsolatur : quod & tu qui summus sacerdos es, fieri jubes ; & verum non esse quod variat, etiam maledicorum testimonio comprobatur. | Contre de semblables reproches une double consolation m'est offerte : la première, c'est que cette mission m'a été confiée par vous ; la seconde, c'est que, d'après le témoignage même de ceux qui nous attaquent, il ne pourrait y avoir de vérité complète dans les ouvrages où on ne peut signaler des variantes. |
Si enim Latinis exemplaribus fides est adhibenda, respondeant quibus : tot enim sunt exemplaria paene quot codices. | En effet, si nos adversaires pensent que les exemplaires latins sont dignes de confiance, qu'ils désignent lesquels; car il existe presque autant d'originaux que d'exemplaires. |
Sin autem veritas est quaerenda de pluribus : cur non ad Graecam originem revertentes, ea quae vel à vitiosis interpretibus male edita, vel a praesumtoribus imperitis emendata perversius, vel à librariis dormitantibus aut addita sunt, aut mutata, corrigimus ? | S'ils pensent, au contraire, que la vérité ne saurait être découverte que par la comparaison des différents textes , pourquoi trouvent-ils mauvais que j'aie la prétention de corriger, tout en remontant aux sources grecques, les parties du texte qui ont été ou mal comprises par des interprètes ignorants, ou tronquées, dans de mauvaises intentions, par des correcteurs inhabiles et présomptueux, ou surchargées d'additions et altérées par de paresseux copistes ? |
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Isabelle a écrit:Il y'a un fragment de traduction ici : http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/fr/tf.htm#e
donc voici la traduction je pense :
http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/fr/frh.htm#e
ASHTAR- Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 08/03/2011
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Roque a écrit:Je suggère qu'on donne aussi la date de cette lettre et la source. Et on traduit (qui ? j'ai fait du latin il y a trop longtemps) ensuite on passe au commentaire.
Mon cher Roque je veux bien que tu nous dis tes conclusions sur ce texte car ça fait longtemps que je désire lire tes commentaires serieux et impartial .
Merci d'avance
ASHTAR- Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 08/03/2011
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
(si ça ne vous dérange pas, j'ai modifié le titre pour plus de précision)
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Le problème décrit par Jérôme est que, avant lui, il n'y avait pas eu de texte unique en latin de la Bible qui serve de référence canonique : il y avait des versions latines, qu'on appelle aujourd'hui les vetus latina, mais qui différaient des textes antérieurs comme le font toutes les traductions issues de mains différentes.
Ce que demande le pape Damase à Jérôme, c'est de refaire une traduction à partir des meilleurs sources disponibles, afin d'obtenir un texte latin officiel : la Vulgate.
Ce que demande le pape Damase à Jérôme, c'est de refaire une traduction à partir des meilleurs sources disponibles, afin d'obtenir un texte latin officiel : la Vulgate.
Libremax- Messages : 1367
Réputation : 16
Date d'inscription : 18/10/2011
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Salut ASHTAR, il m’a fallu un peu de temps, je n'étais pas très disponible …. Je vais faire le commentaire à partir du texte : « Au pape Damase, sur la révision du texte des quatre Évangiles » que j’ai trouvé sur : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=12330215
Une autre source indique la lettre 35 du pape Damase I et la lettre 36, réponse de Jérôme à Damase, sont fictives, auraient été composées par Jérôme seul en 388, après la mort de Damase en 384 et que
l’ensemble de la correspondance entre Jérôme et Damase pourrait être fictive, c’est-à-dire que la demande de Damase aurait été verbale et que Jérôme aurait reconstitué après coup par écrit cet entretien oral : Voir : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=12330215
Jérôme ne va pas se contenter d’une traduction, mais il va faire une véritable édition critique de la Bible, c’est-à-dire qu’il ne va pas se contenter de sélectionner une version latine meilleure que les autres, mais il va se lancer dans une démarche beaucoup plus moderne. Il recherche les textes en hébreux, s’intéresse au sens donné par l’écrivain inspiré, au sens donné par les Juifs à leurs propres textes, il s’intéresse à ce qu’il appelle leur « sens historique ». L'exégèse biblique de Jérôme est en grande partie fondée sur la typologie d'Origène (les Hexaples, les quatres sens des Ecritures). Cette exégèse est innovante à plusieurs titres, elle repose sur l’hébreu, elle est beaucoup plus approfondie que tout ce qui a été fait auparavant. Elle se fonde sur ce que Jérôme appelle la « vérité hébraïque », ce qui lui sera ultérieurement reproché. C’est cependant une avancée majeure dans l’histoire de l’exégèse chrétienne. Et durant les 34 dernières années qui suivent Jérôme se consacrera à écrire cette Bible en latin à partir de sa propre traduction de l'hébreu et de sa compréhension des textes (nombreux commentaires sur la Bible). Il meurt en 420 est d’abord enterré à Jérusalem, puis transfèré à Rome.
Quelque soit l’authenticité de la lettre au pape Damase, on sait que Jérôme –qui était loin d’avoir un caractère facile – s’est livré à une critique sévère des versions latines de la Bible disponibles à son époque. Il s'est fait de solides inimitiés pour cette raison avec l'entourage du pape et avec le clergé en général dont il dénonçait les moeurs relachées. Il y avait tellement d’altérations, selon lui, qu’il a même parlé d’action de « l’Antéchrist ».
Ma thèse est cependant la suivante : on dispose aujourd'hui de manuscrits, de textes et d'outils critiques beaucoup plus anciens, abondants, complets et performants que ceux auquels Jérôme - à lui seul - n'a jamais pu accèder. Mon point de vue est donc que notre connaissance critique - c'est à dire par comparaison des sources - des textes Evangéliques est meilleure actuellement qu'au temps de Jérôme.. On dispose en effet :
- De textes homologues en araméen, grec et latin antérieurs à la recension anti-marcionite de +140 de notre ère : https://dialogueabraham.forum-pro.fr/t47-debats-sur-la-mise-par-ecrit-des-evangiles#338 ;
- D’un texte en grec au complet pour les quatre Évangiles sur de nombreux manuscrits antérieur à Jérôme comme : http://codexsinaiticus.org/en/codex/,
- De copies et de fragments de texte en très grand nombre permettant un recensement et une évaluation des variantes beaucoup plus précis et exhaustif que celui de Jérôme : http://fr.wikipedia.org/wiki/Variantes_Textuelles_du_Nouveau_Testament
- D’assez nombreux manuscrits de Vetus Latina : http://www.vetuslatina.org/ et d’autres manuscrits dans d’autres langues y compris l’araméen et le grec ;
- Du texte commun œcuménique produit de la critique textuelle et ayant fait l’objet d’un accord international bien tardif (1996, si je me souviens bien). Mais ce texte « commun » est contrebattu déjà par l’hypothèse sérieuse d’un état pré-recensionnel du texte avec des versions en araméen, grec et latin – thèse de Pierre Perrier mais retenue également par une école aussi critique que celle de Daniel Marguerat (Introduction au Nouveau Testament, Son histoire, son écriture, sa théologie. Sous le direction de Daniel Marguerat. Ed. Labor et Fides. 2008. ISBN 978-2-8309-1289-0. Page 522)
Cette date ne peut pas être la date de la lettre de Jérôme à Damase, parce que Damase est mort en 384, soit deux cent ans plus tôt. La source Wikipédia que j’ai consultée indique que le pape Damase a choisi Jérôme comme secrétaire en 383 et que c’est à ce moment que Damase lui demande de traduire la Bible en latin. Voir : http://fr.wikipedia.org/wiki/J%c3%a9r%c3%b4me_de_StridonEn 584.
Une autre source indique la lettre 35 du pape Damase I et la lettre 36, réponse de Jérôme à Damase, sont fictives, auraient été composées par Jérôme seul en 388, après la mort de Damase en 384 et que
l’ensemble de la correspondance entre Jérôme et Damase pourrait être fictive, c’est-à-dire que la demande de Damase aurait été verbale et que Jérôme aurait reconstitué après coup par écrit cet entretien oral : Voir : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=12330215
Ce texte semble suggérer que Jérôme aurait seulement compilé des versions plus anciennes des Évangiles - en latin. Historiquement Jérôme partira à Jérusalem après la mort de Damase, chassé par l’entourage du pape qui lui était hostile et fondera avec une certaine Paula un monastère double à Bethléem. Au départ, il a déjà une bonne maîtrise du latin et du grec, mais il va apprendre l’hébreu auprès d’un Juif.Vous voulez qu'avec les matériaux d'un ancien ouvrage j'en refasse un nouveau; que je me pose comble arbitre dans l'examen des textes de l'Écriture répandus dans le monde
Jérôme ne va pas se contenter d’une traduction, mais il va faire une véritable édition critique de la Bible, c’est-à-dire qu’il ne va pas se contenter de sélectionner une version latine meilleure que les autres, mais il va se lancer dans une démarche beaucoup plus moderne. Il recherche les textes en hébreux, s’intéresse au sens donné par l’écrivain inspiré, au sens donné par les Juifs à leurs propres textes, il s’intéresse à ce qu’il appelle leur « sens historique ». L'exégèse biblique de Jérôme est en grande partie fondée sur la typologie d'Origène (les Hexaples, les quatres sens des Ecritures). Cette exégèse est innovante à plusieurs titres, elle repose sur l’hébreu, elle est beaucoup plus approfondie que tout ce qui a été fait auparavant. Elle se fonde sur ce que Jérôme appelle la « vérité hébraïque », ce qui lui sera ultérieurement reproché. C’est cependant une avancée majeure dans l’histoire de l’exégèse chrétienne. Et durant les 34 dernières années qui suivent Jérôme se consacrera à écrire cette Bible en latin à partir de sa propre traduction de l'hébreu et de sa compréhension des textes (nombreux commentaires sur la Bible). Il meurt en 420 est d’abord enterré à Jérusalem, puis transfèré à Rome.
Le travail de Jérôme n’était même pas commencé à la date de l’entretien oral (383) ou de l’échange de lettre entre Damase et Jérôme (384 ou 388). Par ailleurs son travail a été beaucoup plus complexe et n’a pas consisté à simplement signaler les passages concordants [entre la Bible en version latine] et la « version grecque la plus authentique ».vous voulez, en un mot, que j'explique les variantes qu'on y trouve, et que je signale ses passages concordants avec la version grecque la plus authentique.
La lettre n’indique pas non plus que Jérôme aurait renoncé à ce travail en raison de l’opposition ou du danger. La lettre ne permet pas non plus de tirer la conclusion que Jérôme aurait préfacé son travail déjà terminé - au moment de l’entretien ou de l’échange de lettre avec Damase. Je trouve pourtant cette présentation " très culottée " sur un site islamiste : http://sobhanak.canalblog.com/archives/2009/03/15/12974629.htmlC'est une pieuse entreprise, mais une présomption dangereuse que de s'établir juge des autres, quand soi-même on doit avoir pour juge l'opinion générale; que de prétendre changer la langue des vieillards, ramener le monde, déjà vieux, au bégaiement de l'enfance.
Heureusement ce genre de calomnie ne résiste pas au moindre effort de vérification.La lettre-préface adressée par saint Jérôme, auteur de la Vulgate, au pape Damase, au IV° siècle, préfaçant l'amalgame et la rectification des évangiles qu'il venait de terminer, représente incontestablement un document qui dérange, un document qui met terme à leur dite "révélation divine" ou "sacralité", prises comme prétexte pour l'évangélisation du monde, et surtout pour l'éradication de l'Islam et des musulmans.
[…]En effet, quel est l'homme de nos jours, savant ou non savant, qui, se décidant à prendre en main notre ouvrage , et voyant ureusement, ce genre de calomnie ne résiste pas à la moindre tentative de vérification.discréditer le texte dont il se sert habituellement et dans lequel il a appris à lire, ne se récrie aussitôt, et ne me traite de faussaire, de sacrilège, dont l'audace impie n'a point reculé devant des additions, des changements et des corrections à des textes consacrés par le temps ?
[…]J'aborde maintenant le Nouveau-Testament qui a été écrit tout entier en grec, à l'exception de l'évangile selon saint Mathieu, qui se servit de la langue hébraïque pour répandre en Judée la parole de Jésus-Christ. Si je l'ai fait pour les exemplaires écrits dans notre langue, je dois avouer que je n'en ai retiré aucune utilité; en conséquence, je ne m'engage ici qu'à l'examen des quatre évangiles, dont voici l'ordre nominal : saint Mathieu, saint Marc, (629) saint Luc et saint Jean; je ne prétends me servir que de la collection épurée des anciens textes grecs. D'ailleurs , afin que notre travail ne s'écartât pas trop de la teneur des exemplaires latins, nous n'avons corrigé que les passages qui nous ont paru s'écarter du véritable sens, laissant les autres tels que nous les avons reçus de la rédaction primitive.
[...]Quant à certaines erreurs assez notables qu'on pourra signaler dans nos livres , elles résultent d'abord de ce qu'un évangéliste s'étant étendu plus qu'un autre sur un même sujet, les commentateurs se sont, crus dans l'obligation de compléter le récit de l'autre; elles résultent, en second lieu , de ce qu'un évangéliste avant raconté en termes différents un fait identique rapporté par les autres, chaque commentateur prit pour type le premier qui lui tomba sous la main , et se mit à corriger les autres d'après lui.
Il résulte de là que dans notre ouvrage. tout est mêlé; que dans l'évangile selon saint Jean, par exemple, on peut signaler plusieurs passages qu'on trouve aussi dans saint Luc et dans saint Mathieu , de même que dans l'évangile selon saint Mathieu on rencontre souvent des pages qui appartiennent à saint Jean et à saint Marc; qu'en un mot, dans chaque évangile on peut trouver quelques fragments des autres. Ainsi, quand vous entreprendrez la lecture dos canons qui suivent, il vous sera facile, prémuni que vous êtes contre une erreur dont la cause n'existera plus , de reconnaître les passages identiques dans les quatre évangiles, et de restituer à chacun d'eux, dans votre pensée, ce qui lui appartient.
Quelque soit l’authenticité de la lettre au pape Damase, on sait que Jérôme –qui était loin d’avoir un caractère facile – s’est livré à une critique sévère des versions latines de la Bible disponibles à son époque. Il s'est fait de solides inimitiés pour cette raison avec l'entourage du pape et avec le clergé en général dont il dénonçait les moeurs relachées. Il y avait tellement d’altérations, selon lui, qu’il a même parlé d’action de « l’Antéchrist ».
Ma thèse est cependant la suivante : on dispose aujourd'hui de manuscrits, de textes et d'outils critiques beaucoup plus anciens, abondants, complets et performants que ceux auquels Jérôme - à lui seul - n'a jamais pu accèder. Mon point de vue est donc que notre connaissance critique - c'est à dire par comparaison des sources - des textes Evangéliques est meilleure actuellement qu'au temps de Jérôme.. On dispose en effet :
- De textes homologues en araméen, grec et latin antérieurs à la recension anti-marcionite de +140 de notre ère : https://dialogueabraham.forum-pro.fr/t47-debats-sur-la-mise-par-ecrit-des-evangiles#338 ;
- D’un texte en grec au complet pour les quatre Évangiles sur de nombreux manuscrits antérieur à Jérôme comme : http://codexsinaiticus.org/en/codex/,
- De copies et de fragments de texte en très grand nombre permettant un recensement et une évaluation des variantes beaucoup plus précis et exhaustif que celui de Jérôme : http://fr.wikipedia.org/wiki/Variantes_Textuelles_du_Nouveau_Testament
- D’assez nombreux manuscrits de Vetus Latina : http://www.vetuslatina.org/ et d’autres manuscrits dans d’autres langues y compris l’araméen et le grec ;
- Du texte commun œcuménique produit de la critique textuelle et ayant fait l’objet d’un accord international bien tardif (1996, si je me souviens bien). Mais ce texte « commun » est contrebattu déjà par l’hypothèse sérieuse d’un état pré-recensionnel du texte avec des versions en araméen, grec et latin – thèse de Pierre Perrier mais retenue également par une école aussi critique que celle de Daniel Marguerat (Introduction au Nouveau Testament, Son histoire, son écriture, sa théologie. Sous le direction de Daniel Marguerat. Ed. Labor et Fides. 2008. ISBN 978-2-8309-1289-0. Page 522)
[…]Ma polémique ne touche en rien l'Ancien-Testament traduit en grec par les Septante, et qui ne nous est arrivé qu'après trois traductions successives. Je ne veux point chercher en quoi Symmaque et Aquila ont fait preuve de discernement, pourquoi Théodotien a cru devoir prendre un terme moyen entre les nouveaux et les anciens interprètes. Ainsi, tenons pour authentique la version qui a pour elle le témoignage des apôtres.
Je ne vois pas à quoi fait allusion ce texte qui parle de trois traductions successives, sinon la traduction de l’hébreu au grec, puis du grec au latin. Actuellement, grâce aux manuscrits de Qumran certains textes hébreux sont disponibles dans l’état d’origine du premier siècle avant notre ère. C’est-à-dire qu’on dispose actuellement de sources bien antérieures aux sources latines ou hébraïques que Jérôme n’a jamais pu consulter. Ce que je sais par contre c’est qu’un des problèmes des premières traductions par exemple en latin de la Bible était du mot à mot. Traductions sommaires, très mauvaises et finalement difficiles à comprendre. Par ailleurs sous l’effet des querelles théologiques, certains hérétiques ne se sont pas privés de modifier ou d’amputer le texte à leur convenance, l'exemple le plus marquant est celui de Marcion (85 -160) qui a prétendu apporter une version authentique des Ecritures Saintes - rejetant en fait tout l'Ancien Testament (rejet de YHWH, le " Dieu mauvais ").Je ne veux point recourir aux versions employées par Lucianus et Hesycllius et que quelques hommes ont prises pour texte de leurs querelles impies. Il ne m'a point convenu de revoir ces versions dans leur ancien idiome, après la traduction des Septante
Roque- Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 80
Localisation : Paris
Re: St Jérôme au Pape Damase, sur la révision du texte des 4 Evangiles
Salut l'ami ,c'est vraiment un plaisir de lire ce que tu as fait comme travail .En plaçant le travail de st Jérôme dans son contexte historique aussi les possibilités actuelles de faire un travail beaucoup plus proche du texte originel de la bible que ce qui était permis à cet homme.Roque a écrit:Salut ASHTAR, il m’a fallu un peu de temps, je n'étais pas très disponible
Mais une chose qui reste non clarifiée ,a t-on le travail qu'a fait Saint Jérôme?
Encore merci de ce que tu nous apportes comme renseignements .
ASHTAR- Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 08/03/2011
Sujets similaires
» Evangiles catholique/Evangiles protestant
» La révision de vie ?
» [Blog] Texte pour texte, film pour film.
» Les flammes de l’enfer de Jérôme Bosch
» quelle symbole pour la cuisse au texte biblique
» La révision de vie ?
» [Blog] Texte pour texte, film pour film.
» Les flammes de l’enfer de Jérôme Bosch
» quelle symbole pour la cuisse au texte biblique
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum