Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
4 participants
Page 1 sur 1
Autres Versets
18,21. "Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils (les gens de la cité) sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure."
ou
Chiadmi Qur'an 18:21 "C’est ainsi que Nous avons fait connaître leur retraite pour bien montrer aux habitants de la cité que les promesses de Dieu s’accomplissent toujours et que la résurrection ne fait pas l’ombre d’un doute."
résurrection ou heure ?
ou
Chiadmi Qur'an 18:21 "C’est ainsi que Nous avons fait connaître leur retraite pour bien montrer aux habitants de la cité que les promesses de Dieu s’accomplissent toujours et que la résurrection ne fait pas l’ombre d’un doute."
résurrection ou heure ?
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Chiadmi Qur'an 37:52 "qui me disait : “Es-tu de ceux qui croient à la résurrection?
ou bien"
37:52. "qui disait : "Es-tu vraiment de ceux qui croient?"
2. "et par le jour promis!"
ou bien
Qur'an 85:2 "Par le Jour prédit de la Résurrection !"
le mot résurrection est il présent ?
__________________________________________________________________________________________________
ou bien"
37:52. "qui disait : "Es-tu vraiment de ceux qui croient?"
2. "et par le jour promis!"
ou bien
Qur'an 85:2 "Par le Jour prédit de la Résurrection !"
le mot résurrection est il présent ?
__________________________________________________________________________________________________
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Qualqu'un ? ...
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Joak a écrit:18,21. "Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils (les gens de la cité) sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure."
ou
Chiadmi Qur'an 18:21 "C’est ainsi que Nous avons fait connaître leur retraite pour bien montrer aux habitants de la cité que les promesses de Dieu s’accomplissent toujours et que la résurrection ne fait pas l’ombre d’un doute."
résurrection ou heure ?
Au niveau vocabulaire c'est "heure" ( temps) mais au niveau de l'interprétation c'est sous entendu résurrection car le verset 21 parle des gens de la caverne qui sont une preuve de la résurrection:
Au verset 19 de cette sourate: Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux.
Idriss- Messages : 7075
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Joak a écrit:Chiadmi Qur'an 37:52 "qui me disait : “Es-tu de ceux qui croient à la résurrection?
ou bien"
37:52. "qui disait : "Es-tu vraiment de ceux qui croient?"
L'arabe n'est pas analytique mais synthétique !
Idem : Ceux qui croient mais verset suivant :"Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes ? " donc le thème de la résurrection est présent implicitement .
C'est pas une traduction , mais une interprétation ....( et encore il a été fait l'économie de l'analyse au moyen de la rhétorique sémitique ... pour expliciter la dynamique entre versets )
Idriss- Messages : 7075
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Idriss a été plus vite que moi, mais comme il l'a expliqué au verset 18 : 21 il est question de l'heure (al-sā'ah) et non de résurrection (qiyāmah). Le verset 37 : 52 n'utilise pas le mot résurrection ni quoi que ce soit du même genre mais c'est implicite vu le verset 53. Le verset 85 : 2 parle de jour promis, pas de résurrection.
Mais tout cela revient finalement au même, je ne comprends pas trop l'intérêt de la question. Chiadmi a tout simplement choisi de simplifier le texte.
Mais tout cela revient finalement au même, je ne comprends pas trop l'intérêt de la question. Chiadmi a tout simplement choisi de simplifier le texte.
Ishraqi- Messages : 530
Réputation : 0
Date d'inscription : 07/06/2013
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Joak a écrit: "et par le jour promis!"
ou bien
Qur'an 85:2 "Par le Jour prédit de la Résurrection !"
le mot résurrection est il présent ?
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ : Par le Jour prédit
Le mot résurrection n'y est pas mais si on passe par la rhétorique sémitique:
Désolé c'est pas très poétique , mais comme nous ne possédons pas l'intuition , l'esprit de la langue arabe nous sommes obligé de passer par cet intermédiaire....
Idriss- Messages : 7075
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Assalamou 'alaykum Ishraqi
'aïd moubarak .
Heureux de te lire et que tu confirmes mon intuition ( Ouf , j'avais un doute je suis pas callé en arabe! Juste des notions...)
Si non la rhétorique sémitique je trouve cela toujours aussi puissant ...La traduction est du mot à mot justement pour mettre en évidence la structure , les concordances....
Pour mémoire: https://dialogueabraham.forum-pro.fr/t2321-la-rhetorique-semitique-appliquee-au-coran
'aïd moubarak .
Heureux de te lire et que tu confirmes mon intuition ( Ouf , j'avais un doute je suis pas callé en arabe! Juste des notions...)
Si non la rhétorique sémitique je trouve cela toujours aussi puissant ...La traduction est du mot à mot justement pour mettre en évidence la structure , les concordances....
Pour mémoire: https://dialogueabraham.forum-pro.fr/t2321-la-rhetorique-semitique-appliquee-au-coran
Idriss- Messages : 7075
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
wa 'aalaykoum as-salâm
Aïd Moubarak ! : )
La rhétorique sémitique me semble toujours aussi difficile perso', surtout sur ce tableau !
Aïd Moubarak ! : )
La rhétorique sémitique me semble toujours aussi difficile perso', surtout sur ce tableau !
Ishraqi- Messages : 530
Réputation : 0
Date d'inscription : 07/06/2013
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Merci pour vos réponse à vous deux,
la traduction des mots en phonétique m'aide bien pour mes recherche sur d'autres versets
As Salam Aleikoum
la traduction des mots en phonétique m'aide bien pour mes recherche sur d'autres versets
As Salam Aleikoum
Joak- Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013
Re: Question traduction : "résurrection" ou "heure" ?
Joak a écrit:18,21. "Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils (les gens de la cité) sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure."
ou
Chiadmi Qur'an 18:21 "C’est ainsi que Nous avons fait connaître leur retraite pour bien montrer aux habitants de la cité que les promesses de Dieu s’accomplissent toujours et que la résurrection ne fait pas l’ombre d’un doute."
résurrection ou heure ?
18.21.وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَاناً رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِداً
18.21. Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim masjidan
Le terme exact employé par le texte arabe est heure (sa3at), pas résurrection, qui est un contresens du traducteur.
Pourquoi un contresens ? Parce que le traducteur, suivant l'interprétation musulmane du Coran, suppose que l'Heure sonnera la fin du monde dans un futur hypothétique plus ou moins lointain, qui verra ensuite la résurrection des corps et le jugement dernier.
Dans cette perspective, le sommeil et le réveil des gens de la caverne préfigure donc l'annonce de la fin du monde, de la résurrection et du jugement dernier.
Or il est tout de même cocasse qu'un mot désignant un phénomène répétitif (heure) puisse être utilisé pour parler d'un phénomène unique et terminal.
En réalité, l'Heure dans le Coran est un phénomène répétitif, accompagnant chaque messager, et marquant la transition entre la fin d'un monde décadent et la renaissance ("résurrection") d'un monde nouveau, le jour d'après (yaoum al-akhir).
L'Heure coranique est le Grand Soir à la façon des marxiste, où la révolution emporte l'ordre ancien et où un ordre nouveau se met en place.
Donc dans ce passage, les jeunes gens de la Caverne sont donc les témoins privilégiés de l'Heure de leur époque, du passage de l'ordre ancien qu'ils ont connu, à l'ordre nouveau, pendant leur long sommeil (spirituel).
Ils sont les témoins privilégiés qu'un monde nouveau renaît d'un monde ancien, comme la végétation renaît de la pluie sur un sol aride.
Anoushirvan- Messages : 483
Réputation : 3
Date d'inscription : 05/05/2016
Sujets similaires
» Jésus "Logos de Dieu" ou "Kalimat Allah" ?
» [SD] "Mahomet : Histoire d'un arabe, Invention d'un prophète" ?
» "Manuel de Discipline" : 2 messies, 1 prophète ?
» [SD] "Versets Sataniques" ?
» [SD] "Choisis la vie !" [Deutéronome XXX:19] et le respect du Shabbat
» [SD] "Mahomet : Histoire d'un arabe, Invention d'un prophète" ?
» "Manuel de Discipline" : 2 messies, 1 prophète ?
» [SD] "Versets Sataniques" ?
» [SD] "Choisis la vie !" [Deutéronome XXX:19] et le respect du Shabbat
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum