Statue ou image de la bête!!!
4 participants
Page 1 sur 1
Statue ou image de la bête!!!
Bonjour,
En lisant l'apocalypse de Jean en arabe, j'ai remarqué que ce texte utilise le mot statue de la bête au lieu de l'image de la bête dans cet extrait :
13.14
Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait.
13.15
Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
Le mot statue m'a amener à penser à la statue de liberté offerte par la France au USA, symbolisant le libéralisme!!!!!
Première question; vérifier le texte originale pour trouver la vraie traduction ???
Deuxième question; dans le cas contraire pourquoi on aurait divulgué la vraie traduction???
Merci de partager avec moi ma recherche.
En lisant l'apocalypse de Jean en arabe, j'ai remarqué que ce texte utilise le mot statue de la bête au lieu de l'image de la bête dans cet extrait :
13.14
Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait.
13.15
Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
Le mot statue m'a amener à penser à la statue de liberté offerte par la France au USA, symbolisant le libéralisme!!!!!
Première question; vérifier le texte originale pour trouver la vraie traduction ???
Deuxième question; dans le cas contraire pourquoi on aurait divulgué la vraie traduction???
Merci de partager avec moi ma recherche.
ketabd- Messages : 715
Réputation : 0
Date d'inscription : 16/11/2012
Age : 49
Localisation : maroc
Re: Statue ou image de la bête!!!
Hum... Vous êtes sûr de ne pas aller trrrrrrrrrrrrès loin, là ?ketabd a écrit:Le mot statue m'a amener à penser à la statue de liberté offerte par la France au USA, symbolisant le libéralisme
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Statue ou image de la bête!!!
C'est pas moi, c'est le texte en arabe qui dit que la bête montant de la terre offre une statue à la bête montant de la mer, on sait tous que seulement le continent américain qui a jaillit de la mer après Jésus, donc il n'y a pas 30000 explications!!!
Lisant un peu sur l'historique de cette statue, j'ai constaté que ça colle parfaitement!!
Lisant un peu sur l'historique de cette statue, j'ai constaté que ça colle parfaitement!!
ketabd- Messages : 715
Réputation : 0
Date d'inscription : 16/11/2012
Age : 49
Localisation : maroc
Re: Statue ou image de la bête!!!
Au fait, à quelle traduction arabe vous référez-vous ?ketabd a écrit:c'est le texte en arabe qui dit que la bête montant de la terre offre une statue à la bête montant de la mer
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Statue ou image de la bête!!!
-Ren- a écrit:Au fait, à quelle traduction arabe vous référez-vous ?ketabd a écrit:c'est le texte en arabe qui dit que la bête montant de la terre offre une statue à la bête montant de la mer
GNA, This translation, published by the Bible Society in Lebanon, was published in 1993.
ketabd- Messages : 715
Réputation : 0
Date d'inscription : 16/11/2012
Age : 49
Localisation : maroc
Re: Statue ou image de la bête!!!
-Ren- a écrit:Au fait, à quelle traduction arabe vous référez-vous ?ketabd a écrit:c'est le texte en arabe qui dit que la bête montant de la terre offre une statue à la bête montant de la mer
GNA: This translation, published by the Bible Society in Lebanon, was published in 1993.
ketabd- Messages : 715
Réputation : 0
Date d'inscription : 16/11/2012
Age : 49
Localisation : maroc
Re: Statue ou image de la bête!!!
Ou sont les spécialistes de la bible??
ketabd- Messages : 715
Réputation : 0
Date d'inscription : 16/11/2012
Age : 49
Localisation : maroc
Re: Statue ou image de la bête!!!
Là, c'est plutôt une question de spécialistes de l'arabe, puisque la base de votre propos est une simple traduction...ketabd a écrit:Ou sont les spécialistes de la bible??
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Statue ou image de la bête!!!
-Ren- a écrit:Là, c'est plutôt une question de spécialistes de l'arabe, puisque la base de votre propos est une simple traduction...ketabd a écrit:Ou sont les spécialistes de la bible??
je voulais savoir le mot exact du texte originale grec??!!!!
ketabd- Messages : 715
Réputation : 0
Date d'inscription : 16/11/2012
Age : 49
Localisation : maroc
Re: Statue ou image de la bête!!!
ketabd a écrit:-Ren- a écrit:Là, c'est plutôt une question de spécialistes de l'arabe, puisque la base de votre propos est une simple traduction...ketabd a écrit:Ou sont les spécialistes de la bible??
je voulais savoir le mot exact du texte originale grec??!!!!
Ben oui, quoi, d'habitude ils en font des tonnes ici en textes bibliques: Dites-le-lui le vrai mot utilisé, et le vrai sens,
avant de voir la suite ...
Re: Statue ou image de la bête!!!
Vous n'est pas de fort bonne composition...
Le terme du texte grec est :εἰκόνα
Le terme du texte grec est :εἰκόνα
Dernière édition par Yahia le Mar 2 Déc - 19:21, édité 1 fois (Raison : P... de copier-coller défectueux !)
Re: Statue ou image de la bête!!!
Donc "Image" , qui se traduit en arabe parصورة. Cependant ce dernier mot, comme beaucoup de mots arabes, comporte plusieurs sens et peut signifier aussi bien "image" que "idole" voire "statue"selon le contexte.
D'où la confusion.
Donc retenons "Icône-Image" ce qui ne résoud rien quant aux interprétations "Trrrrrrrrès" (comme dirait Ren ) libres possibles
D'où la confusion.
Donc retenons "Icône-Image" ce qui ne résoud rien quant aux interprétations "Trrrrrrrrès" (comme dirait Ren ) libres possibles
Re: Statue ou image de la bête!!!
Et ce matin ( salut Roque),
je viens, enfin, de retrouver ma version arabe-française de l'évangile, enfouie sous la pile de livres, sur....ma tablette de nuit.
Quelle version demandait REn ?
Moi j'ai celle publiée en 2003 par "Les Sociétés Bibilques au Moyen-Orient", plus précisément texte arabe 4° édition par la " La société biblique au Liban" et texte en "français courant" par la "Société Biblique Française". Très visiblement la même source que Ketabd. Vous savez ,ces gens qui diffusent généreusement ces textes aux musulmans, ils m'en ont livré un exemplaire
Bref , le texte arabe mentionne bien صورة, comme je le pensais, et le texte français, lui, surprise surprise, mentionne "statue" . A se demander si le texte français n'a pas été traduit de l'arabe, et non l'inverse.
Cela dit, traduire une image que l'on "anime" par une statue, constitue bien une divergence de sens, mais elle n'est pas cependant excessive...
je viens, enfin, de retrouver ma version arabe-française de l'évangile, enfouie sous la pile de livres, sur....ma tablette de nuit.
Quelle version demandait REn ?
Moi j'ai celle publiée en 2003 par "Les Sociétés Bibilques au Moyen-Orient", plus précisément texte arabe 4° édition par la " La société biblique au Liban" et texte en "français courant" par la "Société Biblique Française". Très visiblement la même source que Ketabd. Vous savez ,ces gens qui diffusent généreusement ces textes aux musulmans, ils m'en ont livré un exemplaire
Bref , le texte arabe mentionne bien صورة, comme je le pensais, et le texte français, lui, surprise surprise, mentionne "statue" . A se demander si le texte français n'a pas été traduit de l'arabe, et non l'inverse.
Cela dit, traduire une image que l'on "anime" par une statue, constitue bien une divergence de sens, mais elle n'est pas cependant excessive...
Re: Statue ou image de la bête!!!
Désolé, je n'avais pas vu votre demande hier, je suis un peu débordé en ce moment, je me serais fait une joie de vous répondre !ketab a écrit:je voulais savoir le mot exact du texte originale grec??!!!!
Je peux vous confirmer qu'il s'agit bien du mot donné par Yahia ; "Καὶ ἐδόθη αὐτῷ πνεῦμα δοῦναι τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου" se traduit par "et il lui fut donner d'animer l'image de la bête"
MerciYahia a écrit:le texte arabe mentionne bien صورة, comme je le pensais, et le texte français, lui, surprise surprise, mentionne "statue"
...Il serait bon de voir s'il existe maintenant d'autres traductions autres qu'arabe employant un terme apparenté ?
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Statue ou image de la bête!!!
Merci à l'intérêt que vous portez à mon sujet, y'a un verset qui nous oriente plus vers le mot "statue":
14 et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, persuadant les habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l'épée et qui a repris vie.
Je sais pas si le verbe "dresser" est gramatiracalement correcte avec le mot "image", en arabe le mot est traduit par "construire", dans les diverses traductions, ce qui nous pousse à retenir le mot statue, surtout qu'on demande un peu plu tard dans le texte de vénérer xxxxxx de la bête, et on vénère plutôt une statue qu'une image!!!!!
14 et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, persuadant les habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l'épée et qui a repris vie.
Je sais pas si le verbe "dresser" est gramatiracalement correcte avec le mot "image", en arabe le mot est traduit par "construire", dans les diverses traductions, ce qui nous pousse à retenir le mot statue, surtout qu'on demande un peu plu tard dans le texte de vénérer xxxxxx de la bête, et on vénère plutôt une statue qu'une image!!!!!
ketabd- Messages : 715
Réputation : 0
Date d'inscription : 16/11/2012
Age : 49
Localisation : maroc
Re: Statue ou image de la bête!!!
Non, non, dans l'orthodoxie, la vénération des icônes est une pratique usuelle : http://www.pagesorthodoxes.net/eikona/icones-veneration.htmketabd a écrit:on vénère plutôt une statue qu'une image!!!!!
...par contre, il faut avoir en tête que le même mot εἰκόνα est utilisée dans la Genèse : "Alors Dieu dit : Créons l'homme à notre image et ressemblance" (καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ ὁμοίωσιν > Gn I, 26)
Le mot "image" n'est donc pas obligatoirement synonyme de "à deux dimensions", l'homme étant lui-même davantage...
_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
Re: Statue ou image de la bête!!!
le verbe de départ est ποιῆσαι , qui signifie simplement "faire"
Sur 21 traductions anglaises, 18 traduisent ποιῆσαι εἰκόνα par : "faire une image"
3 traductions mentionnent "une statue", une d'entre elles utilise le terme "ériger"
to make a statue : GOD'S WORD Translation
to make a great statue : New Living Translation
to erect a statue: Weymouth New Testament
Sur 21 traductions anglaises, 18 traduisent ποιῆσαι εἰκόνα par : "faire une image"
3 traductions mentionnent "une statue", une d'entre elles utilise le terme "ériger"
to make a statue : GOD'S WORD Translation
to make a great statue : New Living Translation
to erect a statue: Weymouth New Testament
Re: Statue ou image de la bête!!!
Paix,ketabd a écrit:Bonjour,
En lisant l'apocalypse de Jean en arabe, j'ai remarqué que ce texte utilise le mot statue de la bête au lieu de l'image de la bête dans cet extrait :
13.14
Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait.
13.15
Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête fussent tués.
Le mot statue m'a amener à penser à la statue de liberté offerte par la France au USA, symbolisant le libéralisme!!!!!
Première question; vérifier le texte originale pour trouver la vraie traduction ???
Deuxième question; dans le cas contraire pourquoi on aurait divulgué la vraie traduction???
Merci de partager avec moi ma recherche.
Les mots, et parfois pire, leurs traductions, ont du mal à déterminer des "Concepts Spirituels", et Les réduisent forcément en les faisant rentrer dans l'intelligible car les mots sclérosent plus ou moins l'Idéation Livrée ...
Laissant vos questions de côté, ceci concernant les érudits et/ou experts en linguistique(s), c'est davantage votre "pensée" qui m'intéresse là.
Vous savez que l'on ne peut servir "2" Dieux !
Soit le Premier qui "Défend" l'Altruisme et l' Oeuvre dans Sa Complétude à travers Notre Soi !
Soit le second qui dépend de l'ego !
Or, le Premier Nous Enseigne la Voie du Milieu, Nous Enseigne la Liberté au travers de la Vérité !
Alors que le second nous incite à la liberté individuelle et collective à l’excès, et nous aboutissons là au Libéralisme, au Libertarisme ...
Symboliquement donc, votre pensée rentre dans ce schéma là !
Je Vous fais juste remarquer au passage, que, même si vous y avez été Sourds jusqu'à Présent, Ma Sainte Lutte vise aussi à la Prise de Conscience des Méfaits de l’Hégémonisme Libéro-Libertaire; Je Révéler et Dénonce l'Anomie employée dans différents secteurs ainsi que Ses dangers pour l'Humanité ...
J'envisage aussi des Solutions Souveraines ...
Cf ce topic Economico-Politique : http://forums.france2.fr/ce-soir-ou-jamais/Participez-aux-debats/politique-autrement-possible-sujet_8437_1.htm
La Bête Symbolisant ce la partie Inconsciente qui Nous éloigne de la Pleine Conscience, se retrouvent dans la Bestialité l'Appât du gain, l'Avidité ... notamment, et leurs conséquences planétaire en terme macro-économiques quand toute la Planète est sous le Diktat d'un Consumérisme Effréné, considéré comme une fatalité par l'Inconscient Collectif, alors qu'Une Autre Voie est Possible ...
Fraternellement
Delamour- Messages : 586
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/09/2012
Sujets similaires
» La statue de Daniel 2
» Tu ne te feras point d’image...
» j'ai découvert sur le nombre de la bête 666
» La bête de l'Apocalypse
» L'an 666, Ommeyade et la Bête...
» Tu ne te feras point d’image...
» j'ai découvert sur le nombre de la bête 666
» La bête de l'Apocalypse
» L'an 666, Ommeyade et la Bête...
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum