Etymologie "shaytan"
Page 1 sur 1
Etymologie "shaytan"
Je vous partage un passage interessant du livre "Le Coran des Historiens" concernant l'origine éthiopienne possible du mot "Shaytan" utilisé dans le Coran.
L’éthiopien apparaît parfois comme un probable intermédiaire entre, d’un côté, l’hébreu, le grec ou l’araméen, et de l’autre, l’arabe. ainsi pour le terme coranique shayṭān (« satan, diable, démon ») : il y a une racine arabe, sh-ṭ-n, qui signifie « puiser de l’eau dans un puits au moyen d’un seau et d’une corde », et l’arabe shayṭān signifie « corde » et, métaphoriquement, « serpent ». Ce shayṭān n’a étymologiquement rien à voir avec le shayṭān du Coran, même si l’homonymie est un bon moyen d’assimiler satan au serpent du jardin d’Éden. Le terme shayṭān pour « diable » vient certainement du guèze säyṭan (« diable, démon, adversaire », pluriel säyaṭǝn, säyaṭǝnat), lui-même un emprunt au grec satanas ou à l’araméen sāṭānā (voir hébreu, śāṭān, « accusateur, adversaire »). il s’agit d’un nom commun et non d’un nom propre comme l’est iblīs. notons aussi l’expression coranique al-shayṭān al-rajīm (q 3 : 36 ; 15 : 17 ; 16 : 98 ; 81 : 25) : il convient de penser ici au guèze rǝgum, « maudit », et à l’expression säytanä rägimo, « en maudissant satan ». on doit donc comprendre al-shayṭān al-rajīm non comme « satan le lapidé » (ce qui serait le cas si on suivait le sens de la racine arabe), mais comme « satan le maudit » (voir Kropp, « the ethiopic satan »).
L’éthiopien apparaît parfois comme un probable intermédiaire entre, d’un côté, l’hébreu, le grec ou l’araméen, et de l’autre, l’arabe. ainsi pour le terme coranique shayṭān (« satan, diable, démon ») : il y a une racine arabe, sh-ṭ-n, qui signifie « puiser de l’eau dans un puits au moyen d’un seau et d’une corde », et l’arabe shayṭān signifie « corde » et, métaphoriquement, « serpent ». Ce shayṭān n’a étymologiquement rien à voir avec le shayṭān du Coran, même si l’homonymie est un bon moyen d’assimiler satan au serpent du jardin d’Éden. Le terme shayṭān pour « diable » vient certainement du guèze säyṭan (« diable, démon, adversaire », pluriel säyaṭǝn, säyaṭǝnat), lui-même un emprunt au grec satanas ou à l’araméen sāṭānā (voir hébreu, śāṭān, « accusateur, adversaire »). il s’agit d’un nom commun et non d’un nom propre comme l’est iblīs. notons aussi l’expression coranique al-shayṭān al-rajīm (q 3 : 36 ; 15 : 17 ; 16 : 98 ; 81 : 25) : il convient de penser ici au guèze rǝgum, « maudit », et à l’expression säytanä rägimo, « en maudissant satan ». on doit donc comprendre al-shayṭān al-rajīm non comme « satan le lapidé » (ce qui serait le cas si on suivait le sens de la racine arabe), mais comme « satan le maudit » (voir Kropp, « the ethiopic satan »).
Thedjezeyri14- Messages : 232
Réputation : 0
Date d'inscription : 05/04/2017
-Ren- aime ce message
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum