Dialogue-Abraham
L'équipe de "Dialogue Abraham" vous souhaite la bienvenue !

Ce forum recherche avant tout une atmosphère cordiale et respectueuse, chacun s'efforçant d'écouter l'autre avec la même bienveillance qui doit accueillir son propre témoignage.

Nous travaillons à nous comprendre mutuellement en vérité, et non à entretenir des conflits.

Nous ne sommes pas parfaits, mais pensons qu'il est possible d'avoir des échanges de qualité sur les sujets religieux.

Puissiez-vous, vous qui venez ici, contribuer à cet effort

Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Dialogue-Abraham
L'équipe de "Dialogue Abraham" vous souhaite la bienvenue !

Ce forum recherche avant tout une atmosphère cordiale et respectueuse, chacun s'efforçant d'écouter l'autre avec la même bienveillance qui doit accueillir son propre témoignage.

Nous travaillons à nous comprendre mutuellement en vérité, et non à entretenir des conflits.

Nous ne sommes pas parfaits, mais pensons qu'il est possible d'avoir des échanges de qualité sur les sujets religieux.

Puissiez-vous, vous qui venez ici, contribuer à cet effort
Dialogue-Abraham
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal

Etymologie "shaytan"

Aller en bas

Etymologie "shaytan" Empty Etymologie "shaytan"

Message  Thedjezeyri14 Jeu 28 Sep - 4:20

Je vous partage un passage interessant du livre "Le Coran des Historiens" concernant l'origine éthiopienne possible du mot "Shaytan" utilisé dans le Coran.



L’éthiopien apparaît parfois comme un probable intermédiaire entre, d’un côté, l’hébreu, le grec ou l’araméen, et de l’autre, l’arabe. ainsi pour le terme coranique shayṭān (« satan, diable, démon ») : il y a une racine arabe, sh-ṭ-n, qui signifie « puiser de l’eau dans un puits au moyen d’un seau et d’une corde », et l’arabe shayṭān signifie « corde » et, métaphoriquement, « serpent ». Ce shayṭān n’a étymologiquement rien à voir avec le shayṭān du Coran, même si l’homonymie est un bon moyen d’assimiler satan au serpent du jardin d’Éden. Le terme shayṭān pour « diable » vient certainement du guèze säyṭan (« diable, démon, adversaire », pluriel säyaṭǝn, säyaṭǝnat), lui-même un emprunt au grec satanas ou à l’araméen sāṭānā (voir hébreu, śāṭān, « accusateur, adversaire »). il s’agit d’un nom commun et non d’un nom propre comme l’est iblīs. notons aussi l’expression coranique al-shayṭān al-rajīm (q 3 : 36 ; 15 : 17 ; 16 : 98 ; 81 : 25) : il convient de penser ici au guèze rǝgum, « maudit », et à l’expression säytanä rägimo, « en maudissant satan ». on doit donc comprendre al-shayṭān al-rajīm non comme « satan le lapidé » (ce qui serait le cas si on suivait le sens de la racine arabe), mais comme « satan le maudit » (voir Kropp, « the ethiopic satan »).

Thedjezeyri14

Messages : 232
Réputation : 0
Date d'inscription : 05/04/2017

-Ren- aime ce message

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum