Dialogue-Abraham
L'équipe de "Dialogue Abraham" vous souhaite la bienvenue !

Ce forum recherche avant tout une atmosphère cordiale et respectueuse, chacun s'efforçant d'écouter l'autre avec la même bienveillance qui doit accueillir son propre témoignage.

Nous travaillons à nous comprendre mutuellement en vérité, et non à entretenir des conflits.

Nous ne sommes pas parfaits, mais pensons qu'il est possible d'avoir des échanges de qualité sur les sujets religieux.

Puissiez-vous, vous qui venez ici, contribuer à cet effort

Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Dialogue-Abraham
L'équipe de "Dialogue Abraham" vous souhaite la bienvenue !

Ce forum recherche avant tout une atmosphère cordiale et respectueuse, chacun s'efforçant d'écouter l'autre avec la même bienveillance qui doit accueillir son propre témoignage.

Nous travaillons à nous comprendre mutuellement en vérité, et non à entretenir des conflits.

Nous ne sommes pas parfaits, mais pensons qu'il est possible d'avoir des échanges de qualité sur les sujets religieux.

Puissiez-vous, vous qui venez ici, contribuer à cet effort
Dialogue-Abraham
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Dunk Low
Voir le deal
64.99 €

vocabulaire biblique et traduction

3 participants

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Aller en bas

vocabulaire biblique et traduction - Page 3 Empty Re: vocabulaire biblique et traduction

Message  Jans Mar 8 Jan - 23:14

Ah oui, les choses se gâtent, le discours devient acide, la critique acerbe, on se sent acculée : nous n'avons pas la même formation, pas la même foi, pas la même vision de l'évangile, pas le même décodage, pas les mêmes critiques, pas  les mêmes réflexions, pas les mêmes références !! Mais voilà : vous n'entrez JAMAIS dans le détail des points que je soulève, vous vous réfugiez derrière "X a dit cela, Y a traduit différemment.." Ou encore : "vous critiquez cela par principe.." : Je critique ce que je vois, au nom de ce que je sais et ai appris, en différentes langues et différentes disciplines universitaires, car j'ai beaucoup travaillé !! Et vous n'avez en fait contré AUCUN ARGUMENT PRÉSENTÉ, forcément !!

ET LES CHOSES SE GATENT : ET POUR CAUSE : TOUTE RÉFLEXION QUI TOUCHE À UN IOTA DE LA LETTRE DES EVANGILES (ÉCRITS PRÉSUMÉS DIVINS ET INSPIRÉS) EST UNE SORTE DE BLASPHÈME, INAUDIBLE POUR LA BONNE CHRÉTIENNE QUE VOUS ÊTES, IMPENSABLE, INIMAGINABLE, INACCEPTABLE !! C'est cela que j'ai appris chez mes maîtres dominicains, avant d'entrevoir leur petitesse, leur mesquinerie (à côté de la vraie générosité de certains): on ne bougeait pas d'un iota, sinon tout pouvait s'effondrer ! Voilà comment avec des préjugés infantiles on défend ce qu'on croit être l'essence d'une religion, en fait ce n'est qu'une excroissance. Pauvre pauline.

Jans

Messages : 3391
Date d'inscription : 21/03/2018

Revenir en haut Aller en bas

vocabulaire biblique et traduction - Page 3 Empty Re: vocabulaire biblique et traduction

Message  -Ren- Sam 12 Jan - 19:00

Jans a écrit:C'est cela que j'ai appris chez mes maîtres dominicains, avant d'entrevoir leur petitesse, leur mesquinerie
Un jour, il serait temps de réaliser que vous ne dialoguez pas ici avec votre passé, mais avec des interlocuteurs réels.
Peut-être, alors, entrerez-vous enfin réellement en dialogue............... :w:

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
-Ren-
-Ren-

Messages : 17427
Réputation : 29
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 46
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

vocabulaire biblique et traduction - Page 3 Empty Re: vocabulaire biblique et traduction

Message  Jans Sam 12 Jan - 19:51

Ren, s'il vous plaît, ne vous laissez pas aller à une psychologie de comptoir, voire de caniveau (qui a desservi Barbarin), vous valez mieux ! C'est bien à vous que je m'adresse : bis repetita :
vous n'entrez JAMAIS dans le détail des points que je soulève, vous vous réfugiez derrière "X a dit cela, Y a traduit différemment.." Ou encore : "vous critiquez cela par principe.." : Je critique ce que je vois, au nom de ce que je sais et ai appris, en différentes langues et différentes disciplines universitaires, car j'ai beaucoup travaillé !! Et vous n'avez en fait contré AUCUN ARGUMENT PRÉSENTÉ, forcément !!
Jans
Jans

Messages : 3391
Réputation : 0
Date d'inscription : 21/03/2018
Age : 67
Localisation : IdF

Revenir en haut Aller en bas

vocabulaire biblique et traduction - Page 3 Empty Re: vocabulaire biblique et traduction

Message  -Ren- Sam 12 Jan - 21:33

Dans l'état actuel de la discussion sur ce fil, c'est vous qui fuyez les détails que tente patiemment d'aborder avec vous votre interlocutrice...

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
-Ren-
-Ren-

Messages : 17427
Réputation : 29
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 46
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

vocabulaire biblique et traduction - Page 3 Empty Re: vocabulaire biblique et traduction

Message  Invité Dim 13 Jan - 22:40

Bonjour Michel,

Jans a écrit:Au passage, je note que Luc dit à la fois littéralement que le Royaume est arrivé, "qu'il est parmi vous" et.. demande qu'il vienne dans son Pater...

Luc 17:21  ουδε ερουσιν ιδου ωδε η εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
Luc 17:21  On ne dira pas : Le voici ou Le voilà. En effet, le Règne de Dieu est <parmi - en - à l’intérieur de > vous.

La préposition εντος  est rare, elle désigne l’intérieur de la coupe chez le saint apôtre et évangéliste Matthieu ou l’intérieur d’une maison, chez Ben Sira.
En 1-Maccabée 4:48 c’est l’intérieur de la "Demeure" du sanctuaire, c’est-à-dire le Saint des Saints.

Mais dans presque tous ses (rares) usages primotestamentaires, on trouve εντος  associée à notre cœur, nos entrailles, voire tout notre être… (l’exception est une histoire de mobilier dans le Cantique des Cantiques, l’intérieur d’un siège pourpre, tavek, תוך … c’est peut-être à double sens.)

Mon cœur brûlait au dedans de moi, Psaumes 39:3  (39-4)
tout ce qui est en moi (hébreu qereb, קרב ) bénisse son saint nom , Psaumes 103: 1
mon cœur est blessé au dedans de moi, Psaumes 109:22
Et mes entrailles, mon sein, (hébreu qereb, קרב )  sur…  Esaïe 16:11
la vision m’a rempli d’effroi, Daniel 10:16

Je crois que l'hébreu qereb est souvent dans un contexte féminin…  à vérifier !

La traduction fréquente est « parmi vous », je ne peux pas dire que je sois séduite.

De même « en vous » ne rendrait pas bien compte de la spécificité du εντος  insolite au lieu du εν si courant.

Dès lors ma préférence va à « au-dedans de vous ».

Comme d’habitude, on peut facilement interpréter.
Le Royaume est proche, tellement proche que nous ne le soupçonnons pas.
Il est plus exactement au plus profond de nous, ou encore peut-être dans nos tripes (siège de la miséricorde et de l'agapê), dans nos profondeurs animales…
mais nous l’ignorons, comme en
Apocalypse 3:20  Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Cela pose la question du Notre Père : Que Ton Royaume advienne, que Ton Règne advienne, que Ta Royauté advienne ?
Qui mérite un autre débat.


Très cordialement
votre sœur
pauline

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

vocabulaire biblique et traduction - Page 3 Empty Re: vocabulaire biblique et traduction

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum