Dialogue-Abraham
L'équipe de "Dialogue Abraham" vous souhaite la bienvenue !

Ce forum recherche avant tout une atmosphère cordiale et respectueuse, chacun s'efforçant d'écouter l'autre avec la même bienveillance qui doit accueillir son propre témoignage.

Nous travaillons à nous comprendre mutuellement en vérité, et non à entretenir des conflits.

Nous ne sommes pas parfaits, mais pensons qu'il est possible d'avoir des échanges de qualité sur les sujets religieux.

Puissiez-vous, vous qui venez ici, contribuer à cet effort

Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Dialogue-Abraham
L'équipe de "Dialogue Abraham" vous souhaite la bienvenue !

Ce forum recherche avant tout une atmosphère cordiale et respectueuse, chacun s'efforçant d'écouter l'autre avec la même bienveillance qui doit accueillir son propre témoignage.

Nous travaillons à nous comprendre mutuellement en vérité, et non à entretenir des conflits.

Nous ne sommes pas parfaits, mais pensons qu'il est possible d'avoir des échanges de qualité sur les sujets religieux.

Puissiez-vous, vous qui venez ici, contribuer à cet effort
Dialogue-Abraham
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
Voir le deal
69.99 €

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

4 participants

Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Joak Mer 10 Fév - 1:05

Bonjour à tous
petite question :
dans ce verset il y a t il en arabe l'adjectif "vrai" pour croyant ou bien il est là dans la traduction pour complément de la restriction du "seulement"

[49.15]" Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d'Allah. Ceux-là sont les véridiques. "

" Innamā Al-Mu'uminūna Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rasūlihi Thumma Lam Yartābū Wa Jāhadū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fī Sabīli Allāhi ۚ 'Ūlā'ika Humu Aş-Şādiqūna "

Peace

Joak

Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013

Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Idriss Mer 10 Fév - 20:09

Salam


Denise Masson traduit: Seuls sont vraiment croyants ceux.....
Hamza Boubakeur  traduit: Sont seulement croyant  ceux  qui .... 

La nuance n'est pas mince!

Il faudrait remettre ce verset dans son contexte :
Vis à vis des autres versets de la sourate
Vis à vis des circonstances historiques!

Isolé ce verset pourrait sembler dire que les seuls vrai croyants sont les musulmans , dans la ligné de pas de salut en dehors de ...hors ce n'est pas  le sujet  me semble-t-il.

Cette sourate dis à ceux qui sont entrés en islam que ce n'est pas une faveur qu'ils ont fait au Prophète...
C'est une sourate Médinoise, 106 éme dans l'ordre chronologique ,donc  de la fin de la révélation...Le  nombre de conversions augmente, mais sans doute l'adhésion pour un certain nombre est plus superficielle, ils suivent le mouvement , le sens de l'histoire,  avec un peu d’opportunisme ...D'où Seuls sont vraiment croyants ceux ...etc.

Si Certain sont des vrais croyants c'est par opposition aux autres qui se disent croyants sans traduire leur foi en actes.
Idriss
Idriss

Messages : 6677
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Idriss Mer 10 Fév - 20:52

Joak a écrit:
dans ce verset il y a t il en arabe l'adjectif "vrai" pour croyant ou bien il est là dans la traduction pour complément de la restriction du "seulement"



Innamā : إِنَّمَا


Innamā : إِنَّمَا n'est pas un adjectif il me semble, mais un adverbe qu peut entre autre prendre le sens de seulement ...( en attendant que de vrais arabisant te donne la réponse...)

Dans le dictionnaire de "Blaise":

http://www.archive.org/stream/dictionnairearab01bibeuoft#page/58/mode/2up

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Innama10
Idriss
Idriss

Messages : 6677
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Joak Ven 12 Fév - 18:48

Idriss a écrit:
Cette sourate dis à ceux qui sont entrés en islam que ce n'est pas une faveur qu'ils ont fait au Prophète...
C'est une sourate Médinoise, 106 éme dans l'ordre chronologique ,donc  de la fin de la révélation...Le  nombre de conversions augmente, mais sans doute l'adhésion pour un certain nombre est plus superficielle, ils suivent le mouvement , le sens de l'histoire,  avec un peu d’opportunisme ...D'où Seuls sont vraiment croyants ceux ...etc.

Si Certain sont des vrais croyants c'est par opposition  aux  autres qui se disent croyants sans traduire leur foi en actes.

Merci pour ton aide et cette interprétation intra sourate éclairante :)

Joak

Messages : 86
Réputation : 0
Date d'inscription : 19/02/2013

Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Zayn Ven 26 Fév - 19:19

Bonsoir,

Le texte arabe est :

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ  ﴿١٥﴾؅

Littéralement : "Assurément, les croyants sont ceux qui ont  foi en Allâh et en Son Prophète, qui ne doutent pas ensuite et qui sacrifient de leurs biens et de leurs personnes dans la voie d'Allâh ; ceux-là sont sincères"

Il y a une insistance sur la sincérité et la profondeur de la foi par la répétition du verbe "amana" (croire, avoir foi) au début du verset et à la fin en soulignant leur sincérité. Par ailleurs, deux caractéristiques de ces vrais croyants sont données : ils n'ont pas de doute au sujet de Dieu et du Prophète et sacrifient leurs biens et leurs personnes pour la cause de Dieu. Le terme traduit par "sacrifier" est "jahada" ; il englobe en fait une réalité plus large, et signifie : "lutter, fournir de grands efforts". C'est de là que vient le mot Djihad qu'il soit à la fois intérieur ou physique. Pour reformuler, le vrai croyant prouve sa foi par des actes et n'hésite pas à lutter contre les tentations de ce monde pour s'attirer la satisfaction de Dieu.

Donc en gros, non, le terme "vrai" n'est pas présent textuellement en arabe mais il y a bien une insistance sur la sincérité de cette foi, que les traducteurs précités ont tenté de rendre par l'addition de ce terme. L'adverbe "innama" peut introduire une restruction mais sert aussi à affirmer quelque chose avec force (comme "inna" ou "laqad", on peut traduire ça par "assurément", "certainement").

Comme l'a souligné le frère Idriss, cette sourate a dû être révélée durant la période où des délégations venaient voir le Prophète pour annoncer leur conversion à l'Islam. Si certaines étaient sincères, d'autres étaient par contre motivées par des intérêts précis sans rapport avec la Foi.
Zayn
Zayn

Messages : 223
Réputation : 2
Date d'inscription : 12/04/2014

Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Idriss Dim 28 Fév - 14:35

Salam Zayn
Merci de nous avoir fait profiter de tes compétences en arabe...C'est toujours une grande satisfaction d'avoir des explications qui viennent enrichir nos manques dans un domaine!
Idriss
Idriss

Messages : 6677
Réputation : 35
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Jeby Dim 28 Fév - 16:06

Je me joins aux remerciements pour la réponse de Zayn. Quoique en ce qui me concerne, je suis plutôt réticent à lire le Coran sans la contribution du travail des lexicologues historiques arabes. Le risque de passer à côté d'une subtilité du texte coranique m'en détourne, sans parler du glissement de sens de certains termes. Cela dit, ce n'est absolument pas une critique que je fais là, c'est juste ma manière de fonctionner. Chacun fait évidemment comme il le souhaite (en aucun cas je ne me pose en donner de leçon, petit clin d'oeil à Roque).

Jeby
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Zayn Lun 29 Fév - 16:04

Je vous en prie, le plaisir est pour moi ^^
Zayn
Zayn

Messages : 223
Réputation : 2
Date d'inscription : 12/04/2014

Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Roque Lun 29 Fév - 16:46

Jeby a écrit:(en aucun cas je ne me pose en donner de leçon, petit clin d'oeil à Roque).
J'aurais peut-être tendance à vouloir expliquer de mon point de vue sur la Bible ou les Evangiles de façon affirmée et " carrée " - ce qui peut donner une impression de " donneur de leçon ", ça oui ! ... mais certainement pas avec le Coran ou la religion musulmane.

Roque

Messages : 5064
Réputation : 23
Date d'inscription : 15/02/2011
Age : 79
Localisation : Paris

Revenir en haut Aller en bas

Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant " Empty Re: Aide à la traduction, Coran 49, 15 " vrai ? Croyant "

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum