Dialogue-Abraham
L'équipe de "Dialogue Abraham" vous souhaite la bienvenue !

Ce forum recherche avant tout une atmosphère cordiale et respectueuse, chacun s'efforçant d'écouter l'autre avec la même bienveillance qui doit accueillir son propre témoignage.

Nous travaillons à nous comprendre mutuellement en vérité, et non à entretenir des conflits.

Nous ne sommes pas parfaits, mais pensons qu'il est possible d'avoir des échanges de qualité sur les sujets religieux.

Puissiez-vous, vous qui venez ici, contribuer à cet effort

La Sagesse (Pr VIII)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Ven 14 Déc - 9:39

Après la sourate CXII, je poursuis mon travail pas à pas... Je lance ce fil car ce texte joue un rôle essentiel dans la querelle entre chrétiens et ariens.

Σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ· 1 Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν, ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν· 2 Car elle se tient sur les cimes des monts ; elle est debout au milieu des sentiers.
παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται 3 Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes ; elle chante
Ὑμᾶς, ὦ ἄνθρωποι, παρακαλῶ καὶ προίεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων· 4 C'est vous, ô hommes, que j'appelle ; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
νοήσατε, ἄκακοι, πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι, ἔνθεσθε καρδίαν. 5 Comprenez, innocents, la subtilité ; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
εἰσακούσατέ μου, σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά· 6 Écoutez-moi ; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ. 7 Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες· 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice ; en elles rien d'oblique et de tortueux.
πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν. 9 Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον, ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ· 10 Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν. 11 Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην. 12 Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir ; j'ai appelé à moi l'intelligence.
φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν· μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν. 13 La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants ; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐμὴ φρόνησις, ἐμὴ δὲ ἰσχύς· 14 C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
δι ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην· 15 Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
δι ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς. 16 Par moi, les grands sont glorifiés ; par moi, les monarques commandent à la terre.
ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν. 17 Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη· 18 De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ. 19 Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι, 20 Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice ;
ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν. 21 pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors.
ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ ἡμέραν γινόμενα, μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, 22 Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ, 23 Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, 24 et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με. 25 Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ οὐρανόν. 26 Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέμων. 27 Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανὸν 28 et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς, 29 et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre ;
ἤμην παρ αὐτῷ ἁρμόζουσα, ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν. καθ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, 30 j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui ; j'étais là, et Il Se délectait en moi ; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage ;
ὅτε ἐυφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. 31 lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου. 32 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi
μακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ ἐμαῖς θύραις καθ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων· 34 Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου. 35 Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον. 36 Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Ven 14 Déc - 9:47

Ce que j'aurais besoin de savoir, en particulier, c'est quels verbes sont utilisés en hébreu pour ἔκτισέν (v.22) et ποιῆσαι (v.24)

Ahouva :?:

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  Mamun le Sam 15 Déc - 20:30

Les Ariens ne sont donc pas chrétiens ?? :confused: :confused:
avatar
Mamun

Messages : 560
Réputation : 0
Date d'inscription : 18/09/2011
Age : 39
Localisation : Paris

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Dim 16 Déc - 0:06

Mamun a écrit:Les Ariens ne sont donc pas chrétiens ?? :confused: :confused:
Oui, d'accord, j'ai écrit un peu vite, mea culpa ;)
..."Chrétien" est un vaste terme fourre-tout, on y met ce qu'on veut : http://dialogueabraham.forum-pro.fr/t253-chretiens-et-catholiques

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ahouva- le Dim 16 Déc - 15:05

-Ren- a écrit:Ce que j'aurais besoin de savoir, en particulier, c'est quels verbes sont utilisés en hébreu pour ἔκτισέν (v.22) et ποιῆσαι (v.24)
ἔκτισέν με traduit קָנָנִי (racine קנה : "acheter", "acquérir", "obtenir" ; "créer", "produire") et ποιῆσαι "traduit" apparemment la particule אַיִן ("il n'y a pas").
avatar
-Ahouva-

Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/03/2011
Age : 31
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Dim 16 Déc - 15:28

-Ahouva- a écrit:
et ποιῆσαι traduit apparemment la particule אַיִן ("il n'y a pas").
J'ai été voir la traduction sur http://www.sefarim.fr/
1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix. 2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s'est postée. 3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l'entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes : 4 "Mortels, c'est vous que j'appelle; fils de l'homme, c'est à vous que s'adresse ma voix. 5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l'intelligence. 6 Ecoutez, car j'énonce de nobles vérités, et mes lèvres s'ouvrent pour des leçons de droiture. 7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l'impiété. 8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d'équivoque ni de louche. 9 Toutes sont loyales au gré de l'homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir. 10 Attachez à ma morale plus de prix qu'à l'argent, à la vraie connaissance plus qu'à l'or de choix. 11 C'est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point. 12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion ; j'atteins la science des habiles conceptions. 13 Craindre l'Eternel, c'est haïr le mal; l'orgueil et l'arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste. 14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l'intelligence, et la force est mon attribut. 15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice. 16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre. 17 J'aime qui m'aime, et qui me cherche me trouve. 18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense. 19 Mon fruit est meilleur que l'or et les métaux précieux, et mon produit que l'argent de choix. 20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l'équité, 21 en donnant à ceux qui m'aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors. 22 L'Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l'origine des choses. 23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre. 24 II n'y avait pas encore d'océan quand je naquis, ni de sources chargées d'eaux. 25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie, 26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol. 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l'abîme; 28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines; 29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d'enfreindre son ordre, et qu'il fixa les fondements de la terre. 30 Alors j'étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin, 31 m'égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l'homme. 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies! 33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris. 34 Heureux l'homme qui m'obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s'ouvre ma demeure! 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l'Eternel"36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c'est aimer la mort !
א הֲלֹא-חָכְמָה תִקְרָא; וּתְבוּנָה, תִּתֵּן קוֹלָהּ. ב בְּרֹאשׁ-מְרֹמִים עֲלֵי-דָרֶךְ; בֵּית נְתִיבוֹת נִצָּבָה. ג לְיַד-שְׁעָרִים לְפִי-קָרֶת; מְבוֹא פְתָחִים תָּרֹנָּה. ד אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא; וְקוֹלִי, אֶל-בְּנֵי אָדָם. ה הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה; וּכְסִילִים, הָבִינוּ לֵב. ו שִׁמְעוּ, כִּי-נְגִידִים אֲדַבֵּר; וּמִפְתַּח שְׂפָתַי, מֵישָׁרִים. ז כִּי-אֱמֶת, יֶהְגֶּה חִכִּי; וְתוֹעֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע. ח בְּצֶדֶק כָּל-אִמְרֵי-פִי: אֵין בָּהֶם, נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ. ט כֻּלָּם נְכֹחִים, לַמֵּבִין; וִישָׁרִים, לְמֹצְאֵי דָעַת. י קְחוּ-מוּסָרִי וְאַל-כָּסֶף; וְדַעַת, מֵחָרוּץ נִבְחָר. יא כִּי-טוֹבָה חָכְמָה, מִפְּנִינִים; וְכָל-חֲפָצִים, לֹא יִשְׁווּ-בָהּ. יב אֲנִי-חָכְמָה, שָׁכַנְתִּי עָרְמָה; וְדַעַת מְזִמּוֹת אֶמְצָא. יג יִרְאַת יְהוָה, שְׂנֹאת-רָע:גֵּאָה וְגָאוֹן וְדֶרֶךְ רָע, וּפִי תַהְפֻּכוֹת שָׂנֵאתִי. יד לִי-עֵצָה, וְתוּשִׁיָּה; אֲנִי בִינָה, לִי גְבוּרָה. טו בִּי, מְלָכִים יִמְלֹכוּ; וְרֹזְנִים, יְחֹקְקוּ צֶדֶק. טז בִּי, שָׂרִים יָשֹׂרוּ; וּנְדִיבִים, כָּל-שֹׁפְטֵי צֶדֶק. יז אֲנִי, אהביה (אֹהֲבַי) אֵהָב; וּמְשַׁחֲרַי, יִמְצָאֻנְנִי. יח עֹשֶׁר-וְכָבוֹד אִתִּי; הוֹן עָתֵק, וּצְדָקָה. יט טוֹב פִּרְיִי, מֵחָרוּץ וּמִפָּז; וּתְבוּאָתִי, מִכֶּסֶף נִבְחָר. כ בְּאֹרַח-צְדָקָה אֲהַלֵּךְ; בְּתוֹךְ, נְתִיבוֹת מִשְׁפָּט. כא לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ; וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא. כב יְהוָה--קָנָנִי, רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ: קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז. כג מֵעוֹלָם, נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ-- מִקַּדְמֵי-אָרֶץ. כד בְּאֵין-תְּהֹמוֹת חוֹלָלְתִּי; בְּאֵין מַעְיָנוֹת, נִכְבַּדֵּי-מָיִם. כה בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ; לִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתִּי. כו עַד-לֹא עָשָׂה, אֶרֶץ וְחוּצוֹת; וְרֹאשׁ, עַפְרוֹת תֵּבֵל. כז בַּהֲכִינוֹ שָׁמַיִם, שָׁם אָנִי; בְּחֻקוֹ חוּג, עַל-פְּנֵי תְהוֹם. כח בְּאַמְּצוֹ שְׁחָקִים מִמָּעַל; בַּעֲזוֹז, עִינוֹת תְּהוֹם. כט בְּשׂוּמוֹ לַיָּם, חֻקּוֹ, וּמַיִם, לֹא יַעַבְרוּ-פִיו; בְּחוּקוֹ, מוֹסְדֵי אָרֶץ. ל וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ, אָמוֹן: וָאֶהְיֶה שַׁעֲשׁוּעִים, יוֹם יוֹם; מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל-עֵת. לא מְשַׂחֶקֶת, בְּתֵבֵל אַרְצוֹ; וְשַׁעֲשֻׁעַי, אֶת-בְּנֵי אָדָם. לב וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי; וְאַשְׁרֵי, דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ. לג שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ; וְאַל-תִּפְרָעוּ. לד אַשְׁרֵי אָדָם, שֹׁמֵעַ-לִי: לִשְׁקֹד עַל-דַּלְתֹתַי, יוֹם יוֹם--לִשְׁמֹר, מְזוּזֹת פְּתָחָי. לה כִּי מֹצְאִי, מצאי (מָצָא) חַיִּים; וַיָּפֶק רָצוֹן, מֵיְהוָה. לו וְחֹטְאִי, חֹמֵס נַפְשׁוֹ; כָּל-מְשַׂנְאַי, אָהֲבוּ מָוֶת.

...Pourrais-tu m'en dire plus sur "avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol" :?:
"avoir fait" correspond ici à l'usage de ποιέω dans la Septante (ἐποίησεν)

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ahouva- le Dim 16 Déc - 15:47

En VIII:24, il n'y a pas de verbe qui puisse se traduire par ποιέω. Une traduction littérale de la Septante serait-elle "Avant que ne soit faite la terre, etc." ?

-Ren- a écrit:Pourrais-tu m'en dire plus sur "avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol" :?:
Ici, ἐποίησεν traduit littéralement עָשָׂה (racine עשׂה : "faire").
avatar
-Ahouva-

Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/03/2011
Age : 31
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Dim 16 Déc - 16:27

-Ahouva- a écrit:En VIII:24
VIII, 26, tu veux dire ?

-Ahouva- a écrit:il n'y a pas de verbe qui puisse se traduire par ποιέω. Une traduction littérale de la Septante serait-elle "Avant que ne soit faite la terre, etc." ?
La traduction littérale est "créer/fabriquer" ; alors que le verbe utilisé pour la Sagesse (pour קָנָנִי si je te suis bien) est "créer, établir"
Cette distinction est essentielle pour comprendre le choix des mots dans le Symbole de Nicée (le fameux "engendré non pas créé/fabriqué" > sujet du prochain billet de mon blog, oui, j'en parle enfin ;) )

Y a-t-il un endroit dans le texte hébreu ci-dessus où ποιέω correspond à un verbe ?

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ahouva- le Dim 16 Déc - 16:41

-Ren- a écrit:
-Ahouva- a écrit:En VIII:24
VIII, 26, tu veux dire ?
Non, c'est bien de VIII:24 que je parlais. En VIII:26, la traduction grecque du verbe עָשָׂה est tout à fait littérale.

-Ren- a écrit:La traduction littérale est "créer/fabriquer" ; alors que le verbe utilisé pour la Sagesse (pour קָנָנִי si je te suis bien) est "créer, établir"
Oui, dans ce contexte, ça se tient très bien. En hébreu, une traduction littérale donnerait "Quand il n'y avait pas de...".

-Ren- a écrit:Y a-t-il un endroit dans le texte hébreu ci-dessus où ποιέω correspond à un verbe ?
En VIII:26 ;)
avatar
-Ahouva-

Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/03/2011
Age : 31
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Dim 16 Déc - 16:46

-Ahouva- a écrit:En VIII:26, la traduction grecque du verbe עָשָׂה est tout à fait littérale
A y est, je te suis enfin :lol:
...Quelles sont les nuances de sens avec קָנָנִי ?
(question subsidiaire : je peux avoir la translittération de ces deux termes qui pour l'instant ne sont pour moi que pattes de mouches sur l'écran ?) :o

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ahouva- le Dim 16 Déc - 16:48

-Ahouva- a écrit:En VIII:26, la traduction grecque du verbe עָשָׂה est tout à fait littérale.
Le Targum emploie le verbe עבד qui possède également les sens de "créer", de "faire" ou de "produire" comme ποιέω.
avatar
-Ahouva-

Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/03/2011
Age : 31
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Dim 16 Déc - 17:02

...Et pour la translittération ? :trognon:

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ahouva- le Dim 16 Déc - 17:06

-Ren- a écrit:...Quelles sont les nuances de sens avec קָנָנִי ?
Ce verbe a deux possibilités de traduction. La première va dans le sens d'acheter/acquérir/obtenir comme, par exemple, en Gn XXV:10a (au champ qu'Abraham avait acquis [קָנָה] des fils de Heth) et le second dans le sens de créer/engendrer/produire comme, par exemple, en Gn XIV:19 (béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui crée [קֹנֵה] ciel et terre). Dans ce cas-ci, puisque Dieu est le sujet, c'est le deuxième sens qui est le bon : "il me créa/m'engendra".

-Ren- a écrit:(question subsidiaire : je peux avoir la translittération de ces deux termes qui pour l'instant ne sont pour moi que pattes de mouches sur l'écran ?) :o
Un peu de respect pour ces lettres superbes sans lesquelles pas de Septante -> la christianisation du monde méditerranéen devient l'un des pires casses-têtes de tous les temps -> elle échoue -> l'Occident se convertit au judaïsme -> pas de saucisson à l'apéro.

(Bon, j'ai sauté un bon nombre de siècles mais cette hypothèse est tout à fait soutenable :lol:)

קָנָנִי : qānānî
אַיִן : ʾayin
עָשָׂה : ʿāśāh
avatar
-Ahouva-

Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/03/2011
Age : 31
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Dim 16 Déc - 17:26

Mersi braz ! Dans mon article (que je vais encore laisser mûrir quelques jours avant de poster), je vais en rester à la Septante, mais je garde ces précieux éléments dans un coin de ma tête :jap:

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ahouva- le Dim 16 Déc - 17:37

-Ren- a écrit:je vais en rester à la Septante
Voudrais-tu le Liddell-Scott à propos de ποιέω ? J'ai aussi le dictionnaire de grec patristique de Lampe si ça peut aider ta réflexion :)
avatar
-Ahouva-

Messages : 881
Réputation : 0
Date d'inscription : 03/03/2011
Age : 31
Localisation : Belgique

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  -Ren- le Dim 16 Déc - 18:00

-Ahouva- a écrit:
-Ren- a écrit:je vais en rester à la Septante
Voudrais-tu le Liddell-Scott à propos de ποιέω ? J'ai aussi le dictionnaire de grec patristique de Lampe si ça peut aider ta réflexion :)
Pour l'instant, non, merci ;)
...Peut-être plus tard, selon la tournure que prendront mes réflexions !

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 14984
Réputation : 14
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: La Sagesse (Pr VIII)

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum