Dialogue-Abraham
L'équipe de "Dialogue Abraham" vous souhaite la bienvenue !

Ce forum recherche avant tout une atmosphère cordiale et respectueuse, chacun s'efforçant d'écouter l'autre avec la même bienveillance qui doit accueillir son propre témoignage.

Nous travaillons à nous comprendre mutuellement en vérité, et non à entretenir des conflits.

Nous ne sommes pas parfaits, mais pensons qu'il est possible d'avoir des échanges de qualité sur les sujets religieux.

Puissiez-vous, vous qui venez ici, contribuer à cet effort

Traduction du Coran ?

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  -Ren- le Lun 13 Jan - 7:11

-Ren- a écrit:Travaillant sur un billet de mon blog perso sur le mot hawārīyūn
Le billet promis : http://blogren.over-blog.com/article-traduction-trahison-8-haw-r-y-n-121810404.html

-Ren-

Messages : 15396
Date d'inscription : 10/02/2011

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  pauline.px le Mar 14 Jan - 9:37

Bonjour à toutes et à tous,

Que doit-on penser de l'ouvrage controversé de

Le Coran
Texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar.

de Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh
aux éditions de l'Aire.
ISBN: 9782881088490

à vous lire

très cordialement
votre sœur
pauline
avatar
pauline.px

Messages : 791
Réputation : 3
Date d'inscription : 08/03/2011
Age : 65
Localisation : bretagne sud

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  -Ren- le Mar 14 Jan - 12:42

Pour ma part, je ne la possède pas encore, mais je compte me la procurer un jour, puisque cet ouvrage, tout d'abord, classe les fragments coraniques dans un ordre inhabituel : l'ordre chronologique. Du coup, c'est un ouvrage qui, à mon sens, devient complémentaire des deux autres formes possibles : l'ordre canonique et le classement thématique.
De plus, pour avoir échanger sur un autre forum (je ne sais plus lequel, mais ça doit pouvoir se retrouver avec Google ?) avec l'auteur lui-même à l'époque où il travaillait dessus, j'ai trouvé pertinentes un certain nombre de ses remarques.
Maintenant, évidemment, je ne suis pas arabophone, ce qui limite drastiquement la portée de mon avis ^^
Un lien pour lire sa préface et quelques extraits : www.sami-aldeeb.com/files/fetch.php?id=175&action=arabic-coran‎

EDIT: je n'ai pas retrouvé la discussion à laquelle je pensais, mais en voici une autre : http://www.forum-religion.org/islamo-chretien/coran-chronologique-bilingue-une-premiere-mondiale-t19862.html

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 15396
Réputation : 18
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Khaled21 le Sam 8 Fév - 18:13

Bonjour à tous,

Possédez-vous la traduction de Si Hamza Boubakeur ? Si oui, qu'en pensez-vous ? On m'en a dit du bien, je la cherche, mais elle est introuvable... Ce serait intéressant d'avoir quelques extraits, quelques scans ou un lien ou un lien vers une version en ligne.

Bien à vous
Khaled
avatar
Khaled21

Messages : 26
Réputation : 0
Date d'inscription : 31/01/2014

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Idriss le Sam 8 Fév - 19:29

Salam
J'ai la version éditée en Algérie, càd le texte sans les commentaires...Hors c'est les commentaires de l'édition Française,  sorte d'abrégé de différents tafsir , qui  était le plus intéressant  de mon point de vu...
Quand à la traduction, H. Boubakeur  recours aux [] pour les mots sous entendus, ce qui feras plaisir à certains, mais rend la lecture en Français ni  très littéraire, ni très agréable!

Pour les scans demandez moi quelques extrait en particulier , qui vous permettrait de vous forger une opinion!
avatar
Idriss

Messages : 3727
Réputation : 33
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Khaled21 le Sam 8 Fév - 20:01

Wa aleykoum as-salam,

Merci pour ces précisions. Barakallahou fik.

Pour les extraits, ceux-ci m'intéressent :
- Sourate 1 (al-Fatiha) entière,
- Sourate 19 (Maryam), verset 1 à 7
- Sourate 20 (Ta-Ha), verset 1 à 44,

C'est dans le cadre d'une étude. Désolé, c'est beaucoup, vous pouvez donc envoyer les deux premiers extraits et laisser le troisième une fois que vous aurez plus de temps.

Merci beaucoup !

Bien à vous
Khaled
avatar
Khaled21

Messages : 26
Réputation : 0
Date d'inscription : 31/01/2014

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Idriss le Dim 9 Fév - 14:43

Salam
D'habitude je sous-traite à mon très cher père les scan et autres reconnaissances de texte...Mais à mon age il serait peut-être temps que je m'y mette...Aussi je tatonne:  soyez indulgent pour le résultat!

Scan Fatiha:

Scan sourate XIX:




avatar
Idriss

Messages : 3727
Réputation : 33
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Idriss le Dim 9 Fév - 15:00

Suite:
Scan sourate XX:





Rappel , si c'est un peu petit pour lire sous window : touche contrôle (Ctrl) et touche + en même temps  pour grossir le texte! Je vais faire rire sans doute avec ce conseil , mais il y a peu que j'ai appris cela  , de ma belle sœur très mal voyante!
avatar
Idriss

Messages : 3727
Réputation : 33
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

nasarya ?

Message  wpjo le Mar 2 Sep - 18:36

BBE est arrivé à une conclusion que le Coran serait probablement écrit par un moine arabe qui auraient pris conseil auprès de juifs.

Ce qui me paraît plus plausible que ce n’est pas un moine arabe, mais un juif ébionite.

En effet, les ébionites ont fait l’objet du premier schisme de l’église quand les juifs traditionalistes qui croyaient en Jésus, ont voulu aussi respecter les lois juives. Après ce schisme, vers 50 AD, ces juifs disparaissent étrangement de l’histoire.

J’ai l’impression que parmi ces ébionites on a dû trouver des nombreux nazaréens, c’est à dire des Juifs qui comme Jésus étaient « Nazor » et pas comme souvent traduit « venaient de Nazareth ».

Cette hypothèse explique bien pourquoi le Tora et l’Evangile se trouvent très intimement liés dans le Coran. Elle explique pourquoi le mot « nazaréens » suit systématiquement le mots « juifs ». Il suggère bien qu’après les Juifs, les nazoréens étaient les premiers –parce que minoritaires– à être éradiqués de la scène politique et religieuse quand l’ Islam s’est imposé au Moyen-Orient. Elle explique cet ardent désir de conquérir Jérusalem. Elle explique pourquoi dans la sourate 2 finit avec ces mots » Toi, notre Circonciseur, ‘préserve-nous du peuple des apostats !’ (traduction Bonnet-Eymard). Elle explique les ajouts concernant cette stigmatisation des « nazoréens ». Elle explique le glissement sémantique de « nazoréen » vers « Chrétien » une fois les nazoréens disparus de la scène. Elle explique pourquoi l’Islam a conquis d’abord Jérusalem (à partir de 610 AD) . Elle explique pourquoi le premier Califat a été établi au nord de Jérusalem (capitale Damas) et pas en Arabie. Elle explique comment un « juif » (c’est à dire, un nazoréen) a pu approuver la reconstruction du temple vers 688 AD.

wpjo

Messages : 1
Réputation : 0
Date d'inscription : 02/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  -Ren- le Mar 2 Sep - 18:50

wpjo a écrit:BBE est arrivé à une conclusion que le Coran serait probablement écrit par un moine arabe qui auraient pris conseil auprès de juifs
Demat/bonjour !
Ce genre d'hypothèse n'a pas sa place dans cette rubrique "Enseignement de l'Islam" : http://dialogueabraham.forum-pro.fr/t4-charte-enseignement-debat-interne
Merci de vous rendre plutôt sur http://dialogueabraham.forum-pro.fr/t2320-deux-textes-du-coran-traduits-par-le-frere-bruno-bonnet-eymard
...Et merci également de penser à vous présenter sur http://dialogueabraham.forum-pro.fr/t18-les-membres-se-presentent ;)

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 15396
Réputation : 18
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Umm Hudhayfa le Jeu 11 Sep - 19:17

As salam aleykoum je viens de rejoindre le forum , à très vite !

Umm Hudhayfa

Messages : 2
Réputation : 0
Date d'inscription : 11/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Ishraqi le Ven 3 Oct - 21:01

Un site anglophone qui nous permet de lire simultanément les différentes traductions des "coranistes" : http://quranix.org/1#1

Les traductions coranistes de façon séparées :

"Reformist Quran" : http://www.academia.edu/4693315/Reformist_Quran
"The Quran : a monotheist translation" : http://free-minds.org/sites/default/files/quran.pdf
"The Final Testament" : http://www.quranbrowser.org/quran/frames/

Je n'ai pas la moindre once de sympathie pour le coranisme mais c'est quand même intéressant de comparer avec les traductions régulières.
avatar
Ishraqi

Messages : 530
Réputation : 0
Date d'inscription : 07/06/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  AbouNuh le Sam 4 Oct - 0:48

Wa aleykoum as salam wa rahmatoullahi , pour vous procurez le noble coran en arabe français , cliquez dessus in sha ALLAH.

AbouNuh

Messages : 13
Réputation : 0
Date d'inscription : 22/08/2014

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Ghazali le Ven 16 Jan - 20:14

Voici un lien pour télécharger différents essais de traduction :

http://www.lenoblecoran.fr/jean-louis-michon/
avatar
Ghazali

Messages : 296
Réputation : 0
Date d'inscription : 02/11/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Idriss le Sam 17 Jan - 15:06


Spoiler:
Lesley Hazleton s’attela un jour à lire le Coran. Et ce qu’elle y trouva-en tant que non-musulmane, une "touriste" du livre sacré de l’islam, selon ses propres mots- ne fut pas ce à quoi elle s’attendait. Maniant érudition et humour chaleureux, Hazleton nous fait partager la grâce, la flexibilité et le mystère qu’elle y trouva. Journaliste et auteure de plusieurs ouvrages sur l’intersection entre la politique, la religion et l’histoire, plus particulièrement au Moyen Orient. Lesley Hazleton prépare une nouvelle biographie du Prophète Mohammed (SAWS) dont la sortie est prévue en 2012
source: oumma.com
avatar
Idriss

Messages : 3727
Réputation : 33
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Idriss le Dim 1 Fév - 16:59

http://www.droit-chemin.fr/Traduction.ashx



Nouvelle traduction du Coran par un "coraniste"  ( Coranistes: ceux rejettent les Hadith, accepte le Coran comme seule source...etc)
La traduction est dispo en bas de page du lien fourni!
Il se donne pour ambition et objectif  de:
Cette traduction est donc destinée à tout lecteur ne parlant pas l'Arabe, recherchant une traduction qui donne une présentation littérale de ce que Dieu dit, indépendamment de toute interprétation humaine, correcte ou non.
Intro:
ntroduction¶
De nombreuses traductions françaises du Coran sont disponibles. Cependant, un besoin existe pour une traduction qui éliminerait un certain nombre d'erreurs spécifiques et communes aux traductions existantes. Ainsi, la traduction présentée ici a été réalisée en gardant à l'esprit plusieurs considérations :

1. La majorité (sinon toutes), des traductions ont été écrites selon la manière dont le traducteur comprenait les mots du Coran, et non selon ce que disent simplement les mots ! À de nombreuses reprises, le lecteur lit une interprétation du Coran plutôt qu'une traduction factuelle des mots de Dieu.
Toute interprétation personnelle, même avec la meilleure des intentions, ouvre au final la porte à de nombreuses erreurs, puisque, forcément, la compréhension humaine en contient ; seuls les propres mots de Dieu sont libres d'erreurs (4:82).
Par conséquent, il existe encore un besoin pour les non-arabophones d'accéder à une traduction qui n'interprète pas le Coran mais présente simplement au lecteur la traduction littérale exacte de ce que Dieu dit dans Son livre.

2. Naturellement, certaines phrases ne peuvent pas être traduites mot à mot, car les règles grammaticales et les constructions de phrases en Français sont différentes de celles de l’Arabe. Par conséquent, des variations grammaticales mineures sont permises tant que le sens littéral des mots n'est pas modifié.

3. Presque tous les traducteurs font l'erreur d'ajouter des mots aux mots de Dieu, ou, dans d'autres cas, d'en omettre. Ainsi, des traducteurs améliorent les paroles de Dieu afin de clarifier leur sens au lecteur. Mais, cela voudrait dire que Dieu n’est pas compétent dans Sa manière de présenter une signification déterminée !
D'un autre côté, omettre des mots de la traduction lorsqu’ils sont clairement dans le texte arabe suppose que certains mots de Dieu ne servent à rien, et que les inclure ou non n’y change rien ! Même si les intentions des traducteurs étaient justes, prendre de telles libertés avec les mots de Dieu change souvent la signification des versets et induit le lecteur en erreur.

4. Dans certains cas (plutôt rares), des mots arabes n'ont pas d’équivalents littéraux en Français. On prendra alors le mot le plus proche (dans sa signification), ou une combinaison de mots français. Le but, dans ces cas de figure, est de préserver le sens contenu dans le texte arabe.

5. Une autre erreur courante a été prise en compte. Les mots sont traduits selon la manière dont ils sont utilisés dans le Coran et non pas nécessairement selon le sens couramment accepté. Le Coran est en lui-même le meilleur et le plus précis dictionnaire ; il détermine la signification de ses propres mots. Une simple recherche de l’utilisation de mots identiques dans différents versets coraniques donne toujours la bonne signification.
Les interprétations courantes de certains de ces mots comme par exemple "ummi", "shaheed" et "rajeem" sont traduits par :
- illettré ("ummi")
- quelqu'un qui meurt au combat ("shaheed")
- lapidé ("rajeem")

Cependant, la définition de ces mots utilisés dans le Coran est très différente ! Le mot "ummi" signifie "qui n'a pas reçu d'Ecriture", le mot "shaheed" signifie "témoin", et le mot "rajeem" signifie "exclu".

6. Dans certains cas (mais rarement), certains mots arabes ne sont utilisés qu'une seule fois dans le Coran. Donc, il n'est pas possible d’en déduire une signification précise. La signification la plus rationnelle en harmonie et en accord avec l'esprit du verset est alors choisie. Le consensus général de différents dictionnaires arabes est aussi pris en compte.

7. Des commentaires non interprétatifs des versets sont ajoutés en note par utilité au lecteur. Elles servent de références, à éclairer sur des questions clés et à mettre en évidence certaines significations omises dans d'autres traductions. Le texte du Coran n’a, quant à lui, subi aucun ajout.

8. Cette traduction est donc destinée à tout lecteur ne parlant pas l'Arabe, recherchant une traduction qui donne une présentation littérale de ce que Dieu dit, indépendamment de toute interprétation humaine, correcte ou non.



Mots arabes non traduits¶
Dans cette traduction, certains mots arabes n’ont pas été traduits et sont laissés tels quels. Ils n’ont pas d'équivalents directs en Français exprimant le sens coranique exact. Voici la liste alphabétique de ces mots ainsi que leur sens coranique :

al-A`râf : Certains ont traduit le mot A`râf en "les hauteurs", alors que d'autres l'ont interprété comme faisant référence au purgatoire. La véritable signification peut être l'une des deux, ou les deux à la fois si le purgatoire est un endroit en hauteur. Le sens le plus cohérent dans le texte coranique, est que les gens sur al-A`râf sont dans un état transitoire et qu'ils peuvent être envoyés soit en Enfer soit au Paradis.

Hadith : Le mot arabe "hadith" signifie de manière générale "paroles, narration, récit". Dans un sens plus spécifique, le mot "hadith" fait généralement référence aux paroles personnelles supposées du prophète Mohammed ("hadiths" de Bukhari, Muslim, etc.). Ces hadiths sont considérés par la majorité des "savants" comme étant la seconde source de loi après le Coran. Et cela en dépit des ordres clairs donnés dans le Coran de suivre uniquement le Coran et de rejeter tous les hadiths (45:6, 6:114, 77:50).
Ce mot a été laissé non traduit afin de montrer au lecteur que le Coran est le plus beau et le seul hadith divin (39:23). Cependant, il est utilisé négativement quand il est en rapport avec le prophète (33:53, 66:3), ou l’égarement des gens (31:6-7).

Hajj : Le Hajj est la pratique décrétée pour tout croyant possédant les moyens d'aller à la mosquée Al-Haram (la Kaaba) à la Mecque afin d'y observer des rituels spécifiques. Il pourrait être traduit par "pèlerinage", mais le Hajj coranique se différencie de tout autre pèlerinage. C'est pour cette raison que le mot a été laissé tel quel.

Haram , Hurum et Ihram : Le mot "hurum" (adjectif) est utilisé dans le Coran en connexion avec le Hajj et décrit l'état "d'ihram" dans lequel se trouvent les pèlerins pendant la durée du Hajj. Le mot "ihram" (nom) est l'état d'abstention maintenue par les pèlerins lorsqu'ils observent leur Hajj. Le Coran décrète différentes abstentions, telles que la guerre, la chasse ou autres.
Le mot "hurum" est également utilisé pour décrire les quatre mois désignés par Dieu pour observer le Hajj (voir 9:36). Le mot "haram", comme en 5:2, est également utilisé comme adjectif pour ces mois.
De plus, la Ka`aba, qui est le point focal pour le Hajj, est nommée la "Masjid Al-Haram".
Les mots "hurum" et "haram" ne signifient pas "sacré" comme les traduisent habituellement les traducteurs.
Par exemple, en 5:1, Dieu dit : "La chasse n'est pas autorisée quand vous êtes 'hurum'". Dieu ne veut surement pas dire que nous ne devons pas chasser quand nous sommes "sacrés" ! Mais plutôt, que nous ne devons pas chasser pendant que nous observons "l'ihram" (les abstentions). Le mot utilisé dans le Coran pour sacré est "muqqaddas" comme en 20:12. Par conséquent, la "Masjid Al-Haram", qui est le nom donné à la mosquée de la Mecque, est la mosquée où "l'ihram" (abstentions) est pratiquée.

Ka`aba : La Ka`aba est un autre nom désignant la Masjid Al-Haram à la Mecque.

Qibla : La Qibla est le point focal de la religion. C'est là que les croyants convergent et observent le Hajj et la Umra. C'est aussi la direction vers laquelle ils doivent se tourner au cours de leur Salât.

Masjid : mosquée, ou de manière plus générique : "lieu de prosternation"

Salât : La Salât est le rituel coranique de la prière. Contrairement à d'autres formes de prières, la Salât est un rituel spécifique impliquant des ablutions, de faire face à la Qibla et de glorifier le nom de Dieu seul tout en se tenant debout, en s'inclinant et en se prosternant.
Pour les noms des Salâts, voir : 24:58 (salât al-Fajr, salât al-`Isha) et 2:238 (salât al-Wusta) ; pour les périodes des Salâts, voir : 11:114 (Fajr : aube, `Isha : crépuscule) et 17:78 (Wusta : du soleil au zénith à son coucher).

Sourate : Une sourate est un chapitre du Coran. Il y a 114 sourates dans le Coran. En général, les sourates longues sont au début du livre, et les plus courtes à la fin. La plus longue sourate (la sourate 2) a 286 versets, et les plus courtes (sourates 103, 108 et 110) en ont seulement 3.

Sunna : peut signifier "règle, usage, norme, tradition, pratique, loi, habitude, précepte". Ce mot n'a pas été traduit dans le but de montrer aux partisans de la "sunna du prophète" que le Coran ne parle que de la "sunna de Dieu" (33:62, 35:43, 48:23), ou de la "sunna des anciens" (8:38, 15:13), mais jamais d'une quelconque sunna propre au prophète Mohammed.

Zakât : La Zakât est une aumône obligatoire. Il s'agit d'un paiement qui doit être versé par tous les croyants recevant un revenu (6:141), et à chaque fois qu’il est perçu. Les destinataires sont spécifiés dans le Coran (17:26)

Remarques :
- le mot arabe "ayat" a été traduit constamment par "signe". En fonction du contexte, ce mot peut signifier "verset", "miracle" ou "signe".
- le mot arabe "ghayb" a été traduit par "occulte", suivant la définition : "qui est caché, secret, mystérieux".


avatar
Idriss

Messages : 3727
Réputation : 33
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  -Ren- le Dim 1 Fév - 19:20

Merci pour cette information :jap:

_________________
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
>> Mon blog change d'adresse pour fuir la pub : https://blogrenblog.wordpress.com/ <<
avatar
-Ren-

Messages : 15396
Réputation : 18
Date d'inscription : 10/02/2011
Age : 39
Localisation : France

https://blogrenblog.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Idriss le Jeu 7 Mai - 19:22

Le Noble Coran

Site de téléchargement d'ebooks en PDF, EPUB, AZW3, MOBI, HTML, du Noble Coran en arabe et différentes traductions rapprochées en français du sens de ses versets.

http://www.lenoblecoran.fr/en-ouvrant-le-coran/

Traductions françaises

   AbdAllah Penot
   Albert Kazimirski
   André Chouraqui
   Boureïma Abdou Daouda
   Claude-Étienne Savary
   Denise Masson
   Edouard Montet
   G.H. Abolqasemi Fakhri
   Jacques Berque
   Jean Grosjean
   Jean-Louis Michon
   Malek Chebel
   Maulana Muhammad Ali
   Mohammed Chiadmi
   Mohammed El-Moktar Ould Bah
   Mohammed Hamidullah
   O.Pesle et A.Tidjani
   Régis Blachère
   Zeinab Abdelaziz
avatar
Idriss

Messages : 3727
Réputation : 33
Date d'inscription : 25/05/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  lola83 le Jeu 2 Mar - 12:53

j'ai la traduction de Jean Grosjean , on en parle pas souvent , pourtant elle est très bien

lola83

Messages : 48
Réputation : 0
Date d'inscription : 15/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  lola83 le Jeu 2 Mar - 13:01

merci aussi pour l'info d'une nouvelle traduction "coranique"

lola83

Messages : 48
Réputation : 0
Date d'inscription : 15/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Coran ?

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum